Utilisations délicates de "dao"
Dans certains cas en chinois, il est difficile de définir le sens exact de 到 comme les cas de 买 et 买到 ou 做 et 做到. 到 ajoute en général un sens plus clair de complétude d'une action.
Structure
La différence que fait 到
Ajouter 到 après un verbe éclaircit le fait que le résultat voulu a été obtenu. D'un autre côté, omettre 到 laissera un doute sur la finalité de l'action. Ainsi 做 sans 到 est similaire à "essayer de
faire," mais pour exprimer le fait que que vous "avez réussi" ou que vous "devez réussir", il est nécessaire d'ajouter 到.
Regardons un autre exemple. La différence entre 找 et 找到 est que 找 signifie "chercher" (en d'autres mots, "
essayer de chercher"), alors que 找到 a pour sens "trouver" et donc que la recherche a été fructueuse et que le résultat a été atteint. Ainsi, si l'on vous dit "你一定要找," cela signifie "tu dois
essayer de trouver" alors que "你一定要找到" veut dire "tu dois
trouver".
Exemples
做 vs. 做到
我还没有做。Wǒ hái méiyǒu zuò.Je ne l'ai pas fait. 我下个星期可以做。Wǒ xià ge xīngqī kěyǐ zuò.Je peux le faire la semaine prochaine. 我相信你一定能做到。Wǒ xiāngxìn nǐ yīdìng néng zuò dào.Je pense que tu pourras le faire.
买 vs. 买到
我还没有买。Wǒ hái méiyǒu mǎi.Je ne l'ai pas encore acheté. 我没买到。Wǒ méi mǎi dào.Je ne l'ai pas acheté. 这里很难买到进口食品。Zhèlǐ hěn nán mǎi dào jìnkǒu shípǐn.C'est difficile d'acheter des produits importés ici.
学 vs. 学到
我想学中文。Wǒ xiǎng xué Zhōngwén.Je veux apprendre le chinois. 我们今天学了“恭喜发财”。Wǒmen jīntiān xué le “gōngxǐ fācái”.Aujourd'hui nous avons appris "Gongxi Facai." 在这个公司工作,我学到了很多东西。Zài zhè ge gōngsī gōngzuò, wǒ xué dào le hěnduō dōngxī.En travaillant pour cette entreprise, j'ai appris pas mal de choses.
拿 vs. 拿到
你拿小包,我拿大包。Nǐ ná xiǎobāo, wǒ ná dà bāo.Tu prends le petit sac, je prends le grand. 今天去拿婚纱,不知道能不能拿到。Jīntiān qù ná hūnshā, bù zhīdào néng bùnéng ná dào.Aujourd'hui, je vais récupérer ma robe de mariage ; je ne suis pas sûre qu'elle soit prête. 他偷偷进了她的房间,拿到了他想要的东西。Tā tōutōu jìn le tā de fángjiān, ná dào le tā xiǎng yào de dōngxī.Il est rentré en secret dans sa chambre et a pris ce qu'il voulait prendre.
想 vs. 想到
一定要想一个办法。Yīdìng yào xiǎng yī gè bànfǎ.Tu dois penser à une solution. 你想到什么好办法了?Nǐ xiǎngdào shénme hǎo bànfǎ le?As-tu trouvé une bonne solution ? 我们都没想到他会这么说。Wǒmen dōu méi xiǎngdào tā huì zhème shuō.Aucun d'entre nous n'avait imaginé qu'il pourrait parler ainsi.
看 vs. 看到
我在看一些老照片。Wǒ zài kàn yīxiē lǎo zhàopiàn.Je regarde de vielles photos. 看到这张照片,我想到了我的女儿。Kàn dào zhè zhāng zhàopiàn, wǒ xiǎngdào le wǒ de nǚ'ér.Après avoir vu sa photo, j'ai pensé à ma fille. 我看到他了,在那里!Wǒ kàn dào tā le, zài nàlǐ!Je le vois là-bas !
追 vs. 追到
怎么追女孩子?Zěnme zhuī nǚ háizi?Comment trouves-tu des filles ? 那个女孩子,你追到了吗?Nà ge nǚháizi, nǐ zhuī dào le ma?Cette fille, tu lui a déjà couru après ? 如果你追到她了,我就请你喝酒。Rúguǒ nǐ zhuī dào tā le, wǒ jiù qǐng nǐ hējiǔ.Si tu arrives à la choper, je te paye un coup.
了解 vs. 了解到
我不太了解这个人。Wǒ bù tài liǎojiě zhè ge rén.Je ne comprends pas cette personne. 我们刚刚了解到一些新的信息。Wǒmen gānggāng liǎojiě dào yī xiē xīn de xìnxī.Nous venons juste de comprendre la nouvelle information. 从他那里,我了解到了这个女人很多事。Cóng tā nàlǐ, wǒ liǎojiě dào le zhè ge nǚrén hěn duō shì.Selon lui, je comprends beaucoup de chose concernant cette fille.
联系 vs. 联系到
我们怎么联系?Wǒmen zěnme liánxì? Comment peut on se contacter ? 我一直想跟你联系,但是一直没联系到你。Wǒ yīzhí xiǎng gēn nǐ liánxì, dànshì yīzhí méi liánxì dào nǐ.J'ai toujours voulu te contacter, mais je n'ai jamais réussi à te mettre la main dessus. 你怎么才能联系到他吗?Nǐ zěnme cáinéng liánxì dào tā ma?Comment vas-tu faire pour le contacter ?
Articles connexes
Infos supplémentaires