recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Langues asiatiques  ❭  Apprendre le chinois
LIENS COMMERCIAUX
LIENS COMMERCIAUX

Laowai, vous avez dit laowai....


 2 pages 
photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
19/12/2008 à 16:42 - Laowai, vous avez dit laowai....
Pour compléter les infos et anecdotes de Tintin ,j'ai trouvé cet article de Wikipédia qui renvoie sur d'autres sites intéressants .

http://en.wikipedia.org/wiki/Laowai

Pour mon compte,lorsque j'étais à Beijing,les jeunes enfants m'appelaient "nǎinai"...J'ai toujours pensé que c'était affectueux !!!
photo
Ses participations : 196
Ses discussions : 53
25/12/2008 à 08:52 - Laowai
Je pense aussi que les expressions désignant les étrangers en Chine varient selon les villes et les provinces.

A Shanghai, on entend plus laowai alors qu'à Pékin c'est souvent waiguo ren.
photo
Ses participations : 1302
Ses discussions : 113
Beijing
25/12/2008 à 12:26 - Laowai, vous avez dit laowai....
Je rejoins le point de vue de petit chinois. Lorsque j'étais à Shijiazhuang. Laowai était pluôt mal perçu par les étrangers. On avait plus le sentiment d'être la chose qu'autre chose. A Beijing, je n'ai entendu qu'une seule fois le mot Laowai et c'était un homme qui apparemment ne devait pas en voir souvent car il me désignait du doigt à sa "compagne".
photo
Ses participations : 10
31/12/2008 à 17:25 - Laowai, vous avez dit laowai....
Il m'est déjà arrivé de me faire "traiter" de laowai... à Lyon dans le quartier de la guillotière, quand j'y passais souvent.
qui dans ce cas est l'étranger ? question intéressante et amusante...
photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
01/01/2009 à 00:54 - Laowai, vous avez dit laowai....
C'est assez amusant ,en effet,mais si vous étiez Rue Passet,ce n'est guère étonnant !!! Une de mes amies a vécu dans cette rue,et j'adorais cette mini "China Town".
Quelle a été votre réaction ?
photo
Ses participations : 2898
Ses discussions : 928
Changsha
01/01/2009 à 16:53 - Is "Laowai"a negative term?
Pour ceux qui lisent l'anglais, j'ai trouvé cet article :

Is "Laowai"a negative term?

An American newspaper recently released an article by a writer who stated that many foreigners felt quite uncomfortable when being referred to as "Laowai" by Chinese people.

He explained that being called "Laowai" is equivalent to "a taunt or a gibe." In the article, he strongly appealed to China's relevant sources to promote "good manners" among their countrymen.

"Laowai" is a good-humored nickname for foreigners, particularly for westerners; and has become an unconscious way to address foreigners in China. We never gave it more than a passing thought until we read the article. Some discord and resentment might emerge from the habitual use of this epithet – even though we think it is okay from our one-sided perspective.

However, a specific analysis is necessary to determine whether "Laowai" means something negative. Throughout Chinese history foreigners have been called two ancient names for foreign tribes and foreigners: "Fan" or "Yi."

In the Qing Dynasty, a book described the British invasion into China as the "Yi Peril" – obviously not an endearing epithet. The Qing Dynasty adopted a "closed door" policy; thus inviting big guns and opium. The repeated invasions and bullies from the west throughout the Qing Dyntasty period had a profound and painful impact on the Chinese. These events aroused perennial national indignation against foreign powers coming from overseas. Thus came about worse epithets like 'Yanggui' (foreign devils): a term used by the 'Yi Hetuan' Boxers, an anti-imperialist organization in the late Qing Dynasty. The terms used to address foreigners are subject to national conditions. When the country had fallen victim to foreign aggression, how could a friendly term be used to describe the invaders?

After the Second World War, China escaped its semi-colonial social status and gained independence. The Chinese viewed foreigners more as equals, calling them "Waiguolao" or "waiguoren" (foreign guys or fellows); and there was even a tide of "foreign worship" emerging among the trend-setting youth.

China's reform and opening-up not only keeps China open to the outside world, but also earns China equal footing in the international community. Foreigners have since been referred to as "Laowai": a term used for brotherhood or intimate friendship in China, as in "Laoli," "Laozhang" or "Laowang." As is known to some foreigners, "Lao" is a term of respect and intimacy in the Chinese language, which suggests a change in Chinese attitudes towards foreigners: the Chinese are beginning to treat foreigners as equals and accept them as close friends.

Considering this, "Laowai" is neither a bad term, nor does it convey a negative meaning. The change in reference to foreigners represents historical evolution and social progress that could be understood and accepted by most foreigners.

Of course, we cannot expect every one of them to appreciate this term. At a recent performance, a pop singer from Hong Kong invented another term for the foreigners in the audience: "Laowai pengyou" (foreign friends) – an enlightening idea. The Chinese language is a sea of words, from which words meaning "courtesy" and "good" will flow in torrents. It is not that difficult for Chinese speakers to invent new expressions to please foreign friends and make them feel comfortable, rather than feel prejudiced or offended; while they are in China.

Editor:Wang Nan


photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
01/01/2009 à 17:35 - Laowai, vous avez dit laowai....
Merci ,Daweide, pour l'article.Nous voilà rassurés sur le sens de laowai,qui finalement n'est pas une insulte !!!
Le petit rappel historique sur le rôle des occidentaux à la fin de la dynastie Qing est très intéressant.
photo
Ses participations : 2898
Ses discussions : 928
Changsha
19/11/2014 à 06:04 - Laowai, vous avez dit laowai....
Laowai 老外 (lǎowài) désigne les étrangers venus d'occident ou "les blancs", ainsi que les Latino-Américains, les Arabes et autres personnes originaires du Moyen-Orient et les Africains. Généralement, les habitants des pays de l'Asie de l'est ne sont pas inclus dans sa définition.

Laowai est un terme d'argot. Plus formellement, pour dire "étranger" en chinois mandarin, on utilise les mots wàiguórén  外国人, wàibīn 外宾 ou encore wàiguó pengyou  外国朋友.

Mark Roswell, connu sous son nom de scène Dashan, le plus célèbre des occidentaux en Chine, a déclaré que le mot avait une connotation péjorative notamment lorsque les médias chinois parlaient des étrangers lors des JO de 2008. Il affirme que ce terme désigne surtout les étrangers en Chine qui ne peuvent pas parler chinois.

Pourtant, aujourd'hui, de plus en plus de personnes, dont les enfants, utilisent le terme "laowai" même envers des étrangers parlant le chinois mandarin. Il me semble que la plupart du temps, il y a aucune connotation péjorative.

Personnellement, je ne le prends jamais mal, au contraire... Tant qu'on me donne pas le nom insultant de 鬼子 ("gweilo" en cantonnais ou "guǐzi" en mandarin, signifiant "fantôme") qui lui est un terme insultant pour les étrangers (plus particulièrement les japonais), ça me va !
photo
Ses participations : 241
Ses discussions : 5
Beijing
20/11/2014 à 14:35 - Laowai, vous avez dit laowai....
Je ne me sens pas insulté non plus, mais cela me vexe un peu malgré tout. Je n'aime pas être assimilé au touriste de base. Cela ne fait qu'un peu plus d'un an que je suis ici, mais je me suis très bien adapté. Je reste un étranger, mais je vis presque une vie de chinois.

Il y a une chose pour laquelle je me sens insulté, à tort sans doute : c'est lorsqu'on me parle anglais. Mon chinois n'est évidemment pas parfait, mais je me débrouille, j'arrive de manière générale à me faire comprendre. Et quand, après avoir posé une question, on me répond en anglais, je me sens insulté, d'autant plus que je ne suis pas anglophone.

Cela dit, mon principe de ne pas parler anglais est parfois utile, notamment dans les coins un peu touristique (j'aime avec ma femme visité les boutiques d'arts, d'objets traditionnels, d'antiquités ou pseudo antiquités, et pour le moment, les 2/3 coins que je connais à Beijing voient tout de même quelques touristes venir ici chercher le cadeau parfait 100% asiatique), on m'accoste toujours en anglais, je réponds en chinois que je ne suis pas anglophone, et on me laisse en paix.

PS : ptite anecdote, récente. A la gare, un type lâche son énorme sac dans les escaliers, sac que je rattrappe. Il me remercie par un 谢谢外国人, j'aurais tellement préféré un 谢谢大哥...

Dernière édition : 20/11/2014 14h39

La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.