Proverbes chinois
传统谚语 法汉双语
Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.
SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°758
人贫话短。
Le pauvre n'a pas grand chose à dire.
N°691
活的给一口吃,死了强如哭。
Donner une bouchée de nourriture à un vivant vaut mieux que de pleurer un mort.
N°938
学三年画匠,不会画马蹄子。
Après trois ans d'apprentissage pour être peintre, on ne sait même pas peindre les sabots d'un cheval.
N°573
有心栽花花不长,无心插柳柳成荫。
La fleur dont vous prenez soin ne se développe pas alors que le saule accidentellement planté s'épanouit et donne de l'ombre.
N°393
过去事明如镜,未来事暗如漆。
Les choses passées sont claires comme un miroir, l'avenir est noir comme la laque ou vernis
N°345
夫妻面前莫说真,朋友面前莫说假。
On cache la vérité en présence des époux; on ne dit rien de faux en présence des amis.
N°537
有理不在声高。
Nul n'est besoin d'élever la voix quand on a raison.
N°746
人家的不爱,自家的不舍。
Il ne faut pas aimer le bien des autres. Il ne faut pas céder son bien propre.
N°14
未能事人,焉能事鬼。
Si vous n'êtes pas en mesure de bien servir les hommes, comment pouvez-vous servir les dieux ? (Confucius)
N°479
花有重开日,人无再少年。
Les fleurs peuvent fleurir à nouveau, mais personne n'a jamais la chance de retrouver sa jeunesse.
N°777
人多好做活,人少好吃饭。
Lorsqu'on est nombreux, cela va bien pour abattre de la besogne. Lorsqu'on est peu nombreux, cela va bien pour manger.
N°141
宁可人负我,不可我负人。
Préférez que les autres soient ingrats envers vous plutôt que de l'être vous-même à l'égard des autres.
N°554
将军难免阵上亡。
Il n'est pas peu commun pour un général de mourir dans la bataille.
N°578
学如逆水行舟,不进则退。
Étudier, c'est comme ramer à contre courant, si vous n'avancez pas, vous reculez.
N°706
一君一言,快马一鞭。
Un homme comme il faut n'a qu'une parole. A cheval rapide un coup de fouet suffit.
N°107
娶妻娶德,娶妾的娶色。。
On cherche la vertu dans une épouse, la beauté dans une concubine.
N°1090
要知古今事,须读五车书。
Si tu veux comprendre les choses d'hier et d'aujourd'hui, lis cinq charettes de livres.
N°252
虎鹿不同游。
Les cerfs ne vont pas avec les tigres.
N°998
钟鼓不用重锤,明人不用细提。
Il ne faut pas frapper lourdement les cloches et les tambours. Il ne faut pas entrer dans de nombreux détails avec un homme intelligent.
N°883
那一个牛犊子,还不揬他的娘。
Y a-t-il un seul veau qui ne coche sa mère (en tétant). (L'expression s'emploie pour excuser quelqu'un, s'il a offensé une autre personne.)
N°606
山高遮不住太阳,有理不在刚强。
Une haute montagne ne peut cacher le soleil. Avoir raison ne consiste pas à crier et à se démener.
N°546
物以类聚。
Les choses de même caractéristiques s'assemblent.
N°956
孙悟空小,大闹天宫。
Quoique le Roi des singes soit petit, il peut mettre sens dessus dessous la région céleste. (Pour caractériser un homme dangereux malgré son apparence.)
N°615
烧纸是一把灰,奠上酒是一点湿,不如活的给一点吃。
Qu'on leur brûle du papier, ce n'est qu'une poignée de cendres. Qu'on leur appose de l'eau de vie, ce n'est qu'un peu de liquide. C'est moins bien que leur donner un peu de nourriture quand ils vivent. (Allusion aux cérémonies pour les morts. On brûle du papier monnaie, on place de l'alcool près du cercueil ; ces honneurs posthumes rendus aux parents ne valent pas les soins qu'on prend d'eux pendant leur vie.)
N°757
人怕打了,树怕刮了。
L'homme craint d'être frappé, l'arbre craint d'être écorché. (Craindre de prendre des coups.)
N°1082
养女不算饭钱,骑好马不算草料钱,养女儿算饭钱。
Lorsqu'on a élevé une fille est ce que l'on compte les frais de nourriture ?
N°1058
娶媳妇打丧鼓,不是成亲的头脸。
Battre un tambourin funèbre à un mariage n'est pas le meilleurs moyen de s'allier à une famille.
N°925
三家恃靠,倒了锅灶。
Lorsque trois familles s'appuient l'une sur l'autre, le fourneau tombe en ruines. (Lorsque chacun compte sur autrui pour faire la besogne, rien ne se fait, tout va à la dérive.)
N°612
山羊龈麻节,草落尽了。
Lorsque les chèvres broutent le restant des plants de chanvre, c'est que toute herbe a disparu. (Tu viens trop tard. Tu as manqué l'occasion.)
N°867
蚂蚱眼,干明不亮。
Les yeux des sauterelles sont grands et brillants mais ne voient pas clair. (Pour se moquer de quelqu'un qui a beau écarquiller les yeux sans parvenir à voir quelque chose.)
N°829
接官容易,送官难。
est facile de recevoir un Officier. Il est difficile de le renvoyer.
N°274
亡羊补牢。
Réparer l'enclos après que les chèvres se soient échappées.
N°849
老和尚剃眉毛一扫净光,梆桲琅子编了腰货尽了。
Une vieille truie avale un volume littéraire alors que son groin est fait pour manger des excréments. (Pour se moquer de quelqu'un qui essaie de passer pour quelqu'un qu'il n'est pas.)
N°43
三日不读书,语言无味。
Passez trois jours sans étudier, vos paroles n'auront plus de saveur.
N°859
路是各人修。
Chacun se fait sa propre route.
N°889
你听京,不要见京。
Si tu as entendu parler de Pékin, il ne faut pas voir Pékin.
N°214
知者乐水,仁者乐山。
Le sage aime le rivage des eaux, l'homme pieux aime les montagnes.
N°646
风不刮树不摇,人不来狗不咬。
Lorsque le vent ne souffle pas, l'arbre ne s'agite pas. Lorsque personne ne vient, le chien n'aboie pas. (Il n'y a pas de fumée sans feu.)
N°617
上山擒虎易,开口告人难。
Il est plus facile de tuer un tigre dans la montagne que d'ouvrir la bouche et d'accuser quelqu'un. (Parce que celui-ci aura recours aux représailles.)
N°740
人生万等,等等不一。
Les hommes naissent de dix mille espèces. Toutes ces espèces ne sont pas de même. (Il n'y a pas deux hommes qui se ressemblent.)
N°337
瓜熟自落。
La courge mûre tombe d'elle-même.
N°496
凡事都应量力而。
A l'impossible nul n'est tenu.
N°515
打铁趁热。
Il faut battre le fer quand il est encore chaud
N°748
人穷地先穷。
Lorsque quelqu'un est pauvre, c'est que la terre était pauvre avant lui.
N°756
人无前日好,花无百日红。
L'homme ne vit pas paisiblement pendant mille jours. Les fleurs ne restent pas vivaces pendant cent jours.
N°875
糜穰火一阵。
Feu de paille ne brûle qu'un instant.
N°983
吃了人的嘴短,该下人的理短。
Devant celui qui vous donne à manger on a la bouche courte. Devant celui à qui on doit de l'argent, on a la discussion courte.
N°540
岁月不留人。
L'âge et le temps n'attendent personne.
N°498
星星之火,可以燎原。
Une seule étincelle peut allumer un feu de prairie.
N°1047
墙底下安人,你看动土的日子。
Avant de placer des hommes au pied d'un mur, vois d'abord si c'est un jour où l'on peut remuer la terre.