recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°805
家丑不可外昌炀。
Les misères de la famille ne doivent pas être ébruitées au dehors. (Il faut laver son linge sale en famille.)
N°1
杇木不可雕。
Le bois putréfié ne peut être sculpté. (Confucius)
N°1069
万事由主命,半点不由人。
Dix mille choses dépendent du bon plaisir du Ciel. Pour le plus petit détail, même l'homme est inpuissant.
N°602
女子嫁汉娘不恼,嫖客来狗不咬。
Lorsque la fille s'acoquine avec un homme, la mère n'en est pas fâchée ; Lorsque le visiteur débauché arrive, le chien n'aboie pas. (Telle mère, telle fille !)
N°1086
腰里没骨头站不起来。
Lorsqu'on n'a pas d'os dans les côtes, on ne peut se dresser debout.
N°810
家有余粮,打墙盖房。
Lorsque la famille a une récolte abondante, elle élève des murs et construit des maisons. (Lorsqu'on a les moyens, on peut se rendre la vie plus confortable.)
N°472
不会撑船怪河弯。
Ne blâme pas la barque lorsque la rivière se courbe.
N°693
虎肚里儿,剥不出狼儿子来。
Du ventre d'un tigre ne peut sortir un louveteau. (Un homme fort ne peut engendrer des enfants faibles.)
N°1031
东风大随东风,西风大随西风。
Aller à l'est quand le vent souffle fort de l'est et aller à l'ouest quand le vent souffle fort de l'ouest. (Se dit d'un homme irrésolu, qui se laisse entraîner par tout le monde, qui tourne à tout vent.)
N°69
墙有缝,壁有耳。
Les murs ont des fentes; les cloisons, des oreilles.
N°1090
要知古今事,须读五车书。
Si tu veux comprendre les choses d'hier et d'aujourd'hui, lis cinq charettes de livres.
N°818
疥蛤蟆跳门限,又撉笃子又伤脸。
Le crapaud lorsqu'il saute sur le seuil de la porte, se cogne le derrière et se blesse la figure. (Perdre la face.)
N°331
天下之事,非教无成。
Rien ne s'apprend, nulle part, sans un maître.
N°80
其身不正如正人何?
Si l'on n'est pas parfait soi-même, peut-on songer à perfectionner les autres?
N°61
人生不满百,常怀千岁忧。
La vie de l'homme n'atteint pas la centième année; elle porte toujours avec elle les chagrins de mille ans.
N°702
依人论事,不是依事论人。
On regardé aux gens pour juger une affaire. On ne se base pas sur une affaire pour juger les gens.
N°665
耗子钻在风匣里,两头受气。
Rat qui est entré dans un soufflet, attrape de l'air des deux côtés. (Quelqu'un qui a mécontenté tout le monde et se l'est mis à dos.)
N°122
富从升合起,贫因不算来。
La fortune arrive par les petits bénéfices; la pauvreté, parce qu'on ne tient pas compte de ses dépenses.
N°667
喜鹊子挝小雀儿,舍了你的黑脸。
Pie, qui veux agripper un petit passereau, tu as perdu ta noire face. (Pour se moquer de quelqu'un qui a perdu la face.)
N°27
大家者是命,半点不由人。
Le Destin règle notre sort ; nous ne pouvons même pas disposer d'une demi-heure.
N°1110
有钱还的无利债,得死报答有恩人。
Lorsqu'on a reçu de l'argent sans intérêt, à la mort on songe encore à pareil bienfaiteur.
N°1081
鸭子上了鹦哥架,看看你的蹄腿。
Canard qui es monté sur un perchoir de perroquet, regarde donc tes pattes. (Se dit à quelqu'un qui se prend pour plus important qu'il n'est vraiment. Se dit également à quelqu'un qui se met dans une situation périlleuse qu'il ne peut maîtriser.)
N°251
酒不醉人,人自醉。
Ce n'est pas le vin qui enivre l'homme; c'est celui-ci qui s'enivre.
N°23
人不看见,天看见。
Si l'homme ne vous voit pas, le Ciel vous regarde.
N°467
逆境出人才。
L'adversité forge le talent.
N°743
人哄地,地哄人。
Si l'homme trompe la terre, la terre trompera l'homme.
N°323
立法不可不严,行法不可不恕。
En établissant des lois, il faut être sévère; en les appliquant, il faut user de clémence.
N°889
你听京,不要见京。
Si tu as entendu parler de Pékin, il ne faut pas voir Pékin.
N°169
十年寒总无人问,一举成名天下知。
Soyez dans la pauvreté depuis dix ans, aucun homme ne songe à vous; qu'un homme soit élevé aux honneurs, tout l'univers le sait.
N°1120
云里有风,河里有浪头。
Lorsqu'il y a du vent dans les nuages, sur le fleuve il y a des vagues. (Il n'y a pas d'effet sans causes. Il n'y a pas de fumée sans feu.)
N°984
吃不肥,饿不瘦。
Ne pas devenir gras de manger et ne pas maigrir d'avoir faim. (N'avoir ni la richesse ni la pauvreté.)
N°580
水能载舟,水能覆舟。
L'eau peut faire flotter un bateau ; elle peut également retourner un bateau.
N°623
事不干讫,棒不打腿,事不干己。
Lorsqu'on ne peut finir une affaire (en paroles), on ne peut frapper les jambes avec un gourdin. (On ne peut jamais employer d'arguments violents.)
N°675
黑老鸹死了三年,硬拿嘴支。
Une corneille qui est morte depuis trois ans Se tient encore solidement accrochée du bec. (Se dit d'un individu qui prétend avoir raison envers et contre tous.)
N°683
坏了胳膊坏了腿看出来,坏了心看不出来。
Un bras ou une jambe cassés se voit mais un coeur corrompu ne se voit pas.
N°681
话出冤家口,力出当场牛。
Les paroles qui sortent de la bouche d'un ennemi sont comme le joug qui blesse les boeufs.
N°411
醉后乾坤大,壶中日月。
Dans l'ivresse, le ciel et la terre paraissent immenses; dans un miroir, le soleil et la lune semblent sans bornes.
N°15
性相近也,习相远也。
Par nature, les hommes sont à peu près semblables ; Dans la pratique, ils peuvent être très éloignés. (Confucius)
N°615
烧纸是一把灰,奠上酒是一点湿,不如活的给一点吃。
Qu'on leur brûle du papier, ce n'est qu'une poignée de cendres. Qu'on leur appose de l'eau de vie, ce n'est qu'un peu de liquide. C'est moins bien que leur donner un peu de nourriture quand ils vivent. (Allusion aux cérémonies pour les morts. On brûle du papier monnaie, on place de l'alcool près du cercueil ; ces honneurs posthumes rendus aux parents ne valent pas les soins qu'on prend d'eux pendant leur vie.)
N°1112
有钱买短头,不知自己偷。
Se servir de son argent pour acheter des objets volés est moins pire que de voler soi-même.
N°834
客不修店。
Le voyageur ne bâtit pas l'auberge.
N°793
靠山山倒,靠鬼鬼跑。
S'appuyer contre une montagne et la faire tomber, s'appuyé sur les âmes errantes les faire s'enfuir. (Tout fait faux bond en même temps.)
N°938
学三年画匠,不会画马蹄子。
Après trois ans d'apprentissage pour être peintre, on ne sait même pas peindre les sabots d'un cheval.
N°492
三思而后行。
Pensez-y trois fois avant d'agir.
N°343
林中不卖薪,湖上的鬻鱼。
Ce n'est pas à la forêt qu'on vend le bois ni sur les lacs qu'on frit le poisson.
N°891
牛头不烂,多费的一点儿柴炭。
Si la tête de boeuf (à bouillir) n'est pas tendre, on emploie un peu plus de fagots et de charbons. (Il faut de la patience et des moyens pour certaines choses. Rome n'a pas été bâtie en un seul jour.)
N°745
人人都有帝王像,人丑地窄赶不上。
Chaque individu a une figure de roi mais les hommes étant nombreux, la terre étroite, tous ne peuvent devenir roi. (Tout soldat porte son bâton de maréchal dans sa giberne.)
N°788
干骨头,榨不出油来。
D'un os sec On ne peut faire sortir de la graisse.
N°1042
七十二计,偷跑为上计。
Réfléchir à soixante-douze fois et s'enfuir après réflexion faite.
N°267
老睡幼醒,与莫相近。
Jeune qui veille et vieux qui dort ne sont pas loin de la mort.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.