Proverbes chinois
传统谚语 法汉双语
Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.
SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°261
蚂蚁搬泰山。
Prendre la Lune avec les dents. (Littéralement) La fourmi voulant transférer le mont Tai.
N°309
路在口边,一问就知。
Qui sait parler, peut aller partout. (Qui langue a, à Rome va.)
N°132
少时是兄弟,长大各乡里。
Dans l'enfance, tous les hommes sont frères; dans l'âge mûr, chacun tire de son bord.
N°1051
千斤石,不离寸地。
Une pierre de mille livres ne quitte pas le sol d'un village.
N°680
话说骨髓疼,棒打肉皮疼。
Des paroles dites font mal à la moelle des os. Des coups de gourdin font mal à l'épiderme.
N°998
钟鼓不用重锤,明人不用细提。
Il ne faut pas frapper lourdement les cloches et les tambours. Il ne faut pas entrer dans de nombreux détails avec un homme intelligent.
N°1033
兔不吃窝边的草。
Le lièvre ne mange pas l'herbe à proximité de son gîte.
N°428
嫫母有所美,西施有所丑。
Chacun a son bon et son mauvais côté. (Littéralement) L'odieuse femme Mu avait quelques belles qualités; la charmante Sishi avait quelques défauts.
N°1114
有约不斗口。
Lorsqu'il y a un acte écrit on ne frappe pas la bouche. (Toute contestation est inutile s'il existe un acte écrit.)
N°219
善人听说心中刺,恶人听说耳边风。
Les bons conseils pénètrent jusqu'au coeur du sage; il ne font que traverser l'oreille des méchants.
N°283
有钱道真话,无钱语不真。
Soyez riche et vos paroles sont tenues pour vraies ; soyez pauvre, on ne les tient pas pour vraies.
N°692
胡子上的饭,吃不饱。
Avec la nourriture qui reste attachée dans la barbe, on ne se rassasie pas.
N°681
话出冤家口,力出当场牛。
Les paroles qui sortent de la bouche d'un ennemi sont comme le joug qui blesse les boeufs.
N°972
讨吃子丢了棍,受了狗的气了。
Un mendiant qui a perdu son bâton ressent la colère des chiens.
N°455
吃一堑,长一智。
Une chute dans le fossé, un gain pour votre sagesse.
N°629
身子立的正,不怕影儿斜。
Si le corps se dresse bien droit, on ne s'inquiète pas si son ombre est de travers. (Bien faire et laisser dire.)
N°225
山中有直树,世上无直人。
Sur la montagne on trouve des arbres droits ; dans ce monde trouve-t-on un homme droit?
N°734
赢了钱买花带,输了钱解裤带。
Si elle gagne au jeu, elle achète des rubans multicolores, Si elle perd, elle délie la ceinture de son pantalon. (Se dit des femmes qui aiment jouer et qui lorsqu'elles perdent, se prostitue pour de l'argent)
N°1067
外披着羊皮,内藏着狼心。
A l'extérieur il est vêtu d'une peau de mouton, à l'intérieur se cache un coeur de loup.
N°406
官有正条,民有私约。
Les Officiers ont la loi de leur côté; le peuple a des conventions secrètes.
N°527
人怕名﹐猪怕壮。
Les hommes devraient s'inquiéter de leur renommée comme des porcs s'inquiètent de leur embonpoint.
N°992
粗狗不吃糠,细狗不断兔子。
On ne peut l'appeler molosse, car il ne mange pas de balle. On ne peut l'appeler lévrier, car il ne poursuit pas les lièvres. (Se dit d'un homme indéchiffrable, sur lequel on ne peut faire état.)
N°321
三杯和万事。
Trois verres de vin composent toute une affaire.
N°751
人老没面皮,狗老没眼睛。
L'homme lorsqu'il est vieux n'a plus de face. Le chien lorsqu'il est vieux a la vue basse.
N°903
怕人知道的事,不要作。
Ce que tu crains que les hommes sachent, ne le fais pas.
N°268
耗子才知耗子路。
S'entendre comme larrons en foire. (Littéralement) Les rats connaissent bien la route des rats.
N°1016
偷吃猫性不改,割了鼻子朵还要来。
Un chat qui vole de la viande ne se corrige pas. Qu'on lui coupe le nez, les oreilles reviendront encore. (Ce proverbe s'applique à des gens incorrigibles)
N°740
人生万等,等等不一。
Les hommes naissent de dix mille espèces. Toutes ces espèces ne sont pas de même. (Il n'y a pas deux hommes qui se ressemblent.)
N°497
一步一个脚印儿。
Chaque pas laisse son empreinte.
N°112
一年之计在于春,一日之计在于晨。
L'avenir d'une année dépend du printemps; celui d'une journée, de l'heure Yn (5h du matin).
N°1062
催衣不催食。
On peut presser l'habillement, on ne presse pas le repas.
N°471
失败是成功之母。
L'échec est mère du succès.
N°615
烧纸是一把灰,奠上酒是一点湿,不如活的给一点吃。
Qu'on leur brûle du papier, ce n'est qu'une poignée de cendres. Qu'on leur appose de l'eau de vie, ce n'est qu'un peu de liquide. C'est moins bien que leur donner un peu de nourriture quand ils vivent. (Allusion aux cérémonies pour les morts. On brûle du papier monnaie, on place de l'alcool près du cercueil ; ces honneurs posthumes rendus aux parents ne valent pas les soins qu'on prend d'eux pendant leur vie.)
N°996
锥尖子遇上枣骨子。
Une pointe d'un poinçon rencontrant un noyau de jujube. (Deux individus qui s'entêtent l'un contre l'autre sans vouloir céder d'un pas.)
N°793
靠山山倒,靠鬼鬼跑。
S'appuyer contre une montagne et la faire tomber, s'appuyé sur les âmes errantes les faire s'enfuir. (Tout fait faux bond en même temps.)
N°958
打人打个死,救人救个活。
Si tu frappes quelqu'un, frappe le à mort. Si tu sauves quelqu'un, sauve le vivant. (Quoi que tu fasses, fais le bien.)
N°1075
为人赚下一万两银,死了拿不上半文铜。
L'homme, même s'il a gagné dix mille pièces d'argent, à la mort ne peut emporter même une demi pièce de cuivre. (On n'emporte rien dans sa tombe.)
N°841
来的不明,去的模糊。
Ce qui est venu dans l'obscurité s'en va par les ténèbres. (Ce qui est acquis par fraude, se perd facilement.)
N°4
学而不思则罔,思而不学则殆。
Apprendre sans la pensée est peine perdue ; La pensée sans l'apprentissage est périlleuse. (Confucius)
N°490
静以修身。
Pensée sereine répare le corps.
N°850
老财榨油,穷人放牛。
Un richard ouvre une huilerie. Un pauvre garde les boeufs (d'autrui).
N°541
虎父虎子。
Le père tigre engendre un fils tigre.
N°99
害得性命,甜不得清明。
On peut nuire à la vie de quelqu'un; mais on ne peut ternir une renommée solide.
N°580
水能载舟,水能覆舟。
L'eau peut faire flotter un bateau ; elle peut également retourner un bateau.
N°210
责人之心责己,恕己之心恕人。
Blâmer les intentions des autres, c'est se blâmer soi-même; se supporter, c'est supporter les autres.
N°976
招下好邻家,又喝酒了又戴花,招下歹邻家,又挨板子又挠枷。
Lorsqu'on héberge de bons locataires, on peut boire du vin et porter des fleurs. Lorsqu'on héberge de mauvais locataires, on doit subir des coups de latte et porter la cangue (un supplice chinois).
N°710
一疙瘩臭肉,坏满锅的汤。
Il suffit d'un morceau de viande corrompue pour gâter le bouillon de toute une marmite.
N°1084
羊头上的毛。
Être comme la laine sur une tête de mouton. (Ne pas être très utile ou n'avoir que peu de bonnes choses à offrir.)
N°518
以攻為守。
L'attaque est la meilleure tactique de défense.
N°124
一毫之恶欢人莫作,一毫之善于人方便。
Il ne faut jamais conseiller le mal le plus léger; mais on peut exhorter à faire le bien quoique minime.