recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°63
祸从口出,病从口入。
Toutes les calamités viennent de la bouche; toutes les maladies entrent par la bouche.
N°863
马尾提豆腐,提不起来。
Vouloir soulever du fromage de fèves avec un crin de cheval, c'est s'évertuer en vain à le soulever. (Bon à Rien. Efforts inutiles.)
N°699
一分汉子一分理,十分汉子全有理。
Si tu as une part d'audace, tu auras une part de raison. Si tu as dix parts d'audace, tu auras tout-à-fait raison.
N°791
高粱地里耍镰刀,吓诈割草的。
Lorsqu'on joue de la faucille dans un champ de sorgho, c'est avec inquiétude qu'on coupe l'herbe. (S'inquiéter des représailles alors qu'on est en train de faire le mal.)
N°632
手支磨扇,你可支事了。
Que tu t'échines à reposer une meule sur ta main, est ce que cela peut servir à quelque chose ? (Est-ce que tout cela est bien utile ?)
N°162
大难不死,必有后禄。
Celui qui ne succombe pas sous le poids des grandes calamités obtiendra assurément dans la suite de grands honneurs.
N°38
人害人不死,天害人才害死了。
Les maux qui viennent des hommes ne sont pas extrêmes ; Ceux qui viennent du Ciel le sont.
N°224
先有自己,后有他人。
Charité bien ordonnée commence par soi-même.
N°599
杀人放火吃饱饭,看经念佛常忍饥。
Les assassins et les incendiaires mangent tougours à satiété, Ceux qui prient et honorent Bouddha se serrent toujours le ventre.
N°280
见人一善,忘其百非。
Pour une bonne action, on oublie cent torts d'un homme.
N°494
祸从口出。
Ce qui sort de la bouche peut provoquer bien des malheurs.
N°716
一牛下九犊,共拉五张犁. 。
Une vache ayant mis bas neuf veaux, ensemble ils tirent cinq charrues. (Dans une grande fratrie, tout le monde doit mettre la main à la pâte.)
N°432
先到为君,后到为臣。
D'abord au roi, puis à ses ministres.
N°234
路不行不到,事不为不成。
Si on ne marche pas en voyage, on n'arrive pas; en affaires, si l'on n'agit pas, on n'achève rien.
N°308
尺璧非宝,寸阴是竞。
Une table d'un pied de long en pierres précieuses n'est pas censée chose précieuse; un instant du temps l'est bien davantage.
N°662
好铁不打钉,好男不当兵。
Avec du bon fer on ne fait pas des clous. Un homme honnête ne se fait pas soldat.
N°760
人凭神活。
L'homme dépend des dieux pour vivre.
N°554
将军难免阵上亡。
Il n'est pas peu commun pour un général de mourir dans la bataille.
N°821
勤有功,戏无益。
Un homme diligent a toujours de la besogne, les comédies n'ont aucune utilité.
N°781
人有做下的不明,磨下的不亮,满天星宿,顶不住半个月亮。
Il y a des choses qu'un homme ne peut faire intelligemment, des objets qu'il ne peut faire briller en les frottant ; Un ciel rempli d'étoiles ne vaut pas la clarté d'une demi-Lune. (un homme si éloquent et si habile qu'il puisse être ne pourra convaincre les autres s'il a évidemment tort, de même que des milliers d'étoiles n'éclairent pas autant qu'une demi-Lune.)
N°118
得宠思辱,安居虑危。
Celui qui est en faveur doit prévenir les revers de fortune; celui qui jouit de la paix doit se prémunir contre les périls.
N°733
银钱值粪土,脸面值千金。
La richesse n'est que du fumier. La face (l'honneur) vaut mille pièces d'or.
N°386
乡为乡,邻为邻,和尚只为出家人。
Les gens de la campagne prennent le parti des gens de la campagne; les voisins celui de leurs voisins, les Bonzes agissent de même à l'égard des Bonzes.
N°723
一只手拍不响,两只手同有过。
D'une main on ne peut claquer (des mains), Les deux mains sont requises pour cela. (Dans un différent, les torts ne sont jamais d'un seul côté.)
N°1
杇木不可雕。
Le bois putréfié ne peut être sculpté. (Confucius)
N°381
前车覆,后车戒。
Si un char s'arrête, celui qui suit ne peut avancer.
N°142
当家才知盐米贵,养子方知父母恩。
Pour savoir la valeur du riz et du sel, il faut être procureur; pour savoir la reconnaissance due aux parents, il faut devenir père.
N°307
马行无力皆因受,人不风流只为品。
Un cheval qui est en voyage n'est faible que parce qu'il est maigre; celui qui ne suit pas la mode montre en cela qu'il est pauvre.
N°544
又要马儿好,又要马儿不食草 。
Vous voulez que vitre cheval semble bon mais vous voulez également qu'il ne mange pas d'herbe.
N°486
老骥伏枥,志在千里。
Un vieux cheval dans son étable rêve toujours de galoper mille li.
N°33
人间目前,天见久远。
L'homme ne voit que le moment présent, le Ciel embrasse au loin l'avenir.
N°934
小时没娘,到大话长。
Enfant sans mère parle a tort et à travers en grandissant.
N°221
君子一言,快马一鞭。
Une parole suffit à un sage; un coup de fouet, à un bon cheval.
N°1022
吊死鬼打架,死命瞎碰。
Lorsque deux pendus se batten, leurs cadavres se cognent à l'aveuglette. (Se dit de quelqu'un qui fonce tête baissée)
N°257
蚊蚋负山。
Chercher une aiguille dans du foin. (Littéralement) La mouche voulant porter une montagne.
N°935
小时没人管,到大狗舔碗。
Enfant sans parents ni tuteurs laisse les chiens lécher ses bols. (Il est sale et sans ordre ; Il ne lave même pas sa vaisselle.)
N°403
山中也有千年树,世上难逢百岁人。
Sur la montagne, on trouve des arbres de mille ans; en ce monde, on rencontre difficilement un homme de cent ans.
N°652
海吃楞踢打,死了不用定吹打。
Lorsqu'on ne fait que manger sans compter et dissiper follement, à la mort, inutile d'inviter des musiciens. (Pas de funérailles convenables à celui qui aura vécu sans se soucier de rien.)
N°605
山高怕慢汉,路远日子熬。
Un mont si haut qu'il soit craint un homme lent. Si la route est longue il y mettra quelques jours de plus.
N°1008
得食猫欢如虎,凤凰落架不如鸡。
Un chat gui s'est fait un butin est aussi joyeux qu'un tigre. Un phénix qui descendu au sol ne vaut pas un coq. (La fortune peut élever un homme au dessus d'un savant. Le malheur peut ravaler un grand homme au dessous d'un individu vulgaire.)
N°988
真金不怕火炼。
L'or pur ne craint pas d'être fondu au feu.
N°640
儿大不识爷管,女大不识娘管。
Lorsque le fils est grand, il ne reconnait plus l'autorité de son père. Lorsque la fille est grande, elle ne reconnait plus l'autorité de sa mère.
N°856
驴不喝水,按不倒头。
D'un âne qui ne veut boire, on ne peut abaisser la tête.
N°667
喜鹊子挝小雀儿,舍了你的黑脸。
Pie, qui veux agripper un petit passereau, tu as perdu ta noire face. (Pour se moquer de quelqu'un qui a perdu la face.)
N°808
家有贤妻,不遭横事。
Femme sage à la maison ne crée pas de problèmes.
N°306
酒发心腹之言。
Après bon vin, parole sincère.
N°790
告人一状,至死不忘,打人不槌,恨人十年。
Si quelqu'un vous a accusé, vous ne l'oubliez pas jusqu'à la mort. Si quelqu'un vous a donné une raclée, vous le haïssez pendant dix ans. (Avoir la rancune tenace.)
N°134
有茶有酒多兄弟,急难何会见一人。
Ayez du thé, du vin, vos amis seront nombreux; soyez dans l'adversité, un seul homme vous visitera-t-il?
N°586
海中无鱼虾子大。
Quand il n'y a aucun poisson dans la mer, les crevettes y règnent en maître.
N°694
火给寒人烤,饭给饥人吃。
On donne le feu à quelqu'un qui a froid pour qu'il se chauffe, et de la nourriture au miséreux pour manger.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.