recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°960
打高墙喂好狗,顶不住四路为朋友。
Elever un haut mûr et nourrir un bon chien ne vaut pas de se faire des amis partout.
N°854
理正不怕君王怒。
Lorsqu'on a pleinement raison, on ne craint pas la colère de l'Officier.
N°798
鸡蛋和碌轴滚。
Un oeuf et un rouleau compresseur. (Le pot de fer contre le pot de terre.)
N°68
守口如瓶,防意如城。
Il faut fermer sa bouche comme on ferme une bouteille; il faut veiller sur ses pensées comme sur une ville que l'on garde.
N°818
疥蛤蟆跳门限,又撉笃子又伤脸。
Le crapaud lorsqu'il saute sur le seuil de la porte, se cogne le derrière et se blesse la figure. (Perdre la face.)
N°739
人升多了有仇,牲口升多了有恩。
Lorsque les hommes habitent longtemps ensemble ils se haïssent. Lorsque les animaux habitent longtemps ensemble, ils s'aiment.
N°687
灰人对灰人,不用细叮咛。
Une mauvaise personne qui en rencontre une autre ne devrait pas engager de trop fortes discussions. (Il pourrait avoir affaire à plus fort que lui.)
N°181
外披羊皮,内藏狼心。
Revêtir la peau de l'agneau et avoir le coeur du loup.
N°128
道吾好者是吾贼,道吾恶者是吾师。
Nos ennemis sont nos flatteurs; nos véritables maîtres sont ceux qui nous disent nos défauts.
N°752
人离乡贱,物离乡贵。
L'homme qui quitte son village ne vaut pas cher. Les choses qui quittent leur village ont de la valeur.
N°540
岁月不留人。
L'âge et le temps n'attendent personne.
N°1117
越奸越狡,越贫穷。
Plus on est fourbe, plus on est traître et plus on est pauvre.
N°528
酒后吐真言。
Après quelques boissons, on tend à dire la vérité.
N°65
逢人且说三分话,未可全抛一片心。
En rencontrant quelqu'un, dites trois paroles; il ne convient pas d'épancher de suite son coeur.
N°292
指冬瓜,骂葫芦。
Jeter des pierres dans le jardin d'autrui. (Littéralement) Montrer du doigt une courge et maudire une calebasse.
N°37
圣贤言语神钦鬼伏。
Les Esprits célestes honorent les maximes des Sages et des Saints ; Les démons les redoutent.
N°806
家在南房,老鼠洞墙。
Toute habitation est orientée vers le sud. Tous les mûrs sont minés par les rats. (Pour signifier que quelque chose devait nécessairement arriver.)
N°1040
怎好的一个旗杆,离不了夹二石。
La meilleure hampe de drapeau ne peut se passer d'être soutenue par deux pierres. (Un homme aussi capable qu'il soit ne peut faire grand chose s'il est abandonné par les autres.)
N°598
寧為太平狗,不做乱世人。
Je préfèrerai être un chien dans les périodes paisibles, puis vivre en tant qu'homme dans les périodes turbulentes.
N°1076
为人为到头。
Si vous travaillez pour quelqu'un, faites-le (bien) jusqu'au bout.
N°287
许人一物千金不移。
Parole donnée, parole sacrée. (Littéralement) Avez-vous promis une chose, ne vous dédites pas même pour gagner cent livres d'or.
N°241
城峭者必崩。
Qui trop embrasse mal étreint. (Littéralement) Si les murs sont trop élevés ils crouleront.
N°26
祸从天上来,但求心无愧。
Les calamités viennent du Ciel ; mais il faut sonder son coeur pour s'assurer qu'on ne les a pas méritées.
N°230
善花不足,恶花有余。
Les bonnes fleurs ne suffisent pas, les mauvaises sont en trop grand nombre.
N°348
人生似鸟同林宿,大限来时各自飞。
Dans leur enfance, les hommes sont semblables aux oiseaux qui vivent ensemble dans la forêt; sont-ils devenus grands, chacun vole de son côté.
N°526
树大召风。
Les grands arbres subissent de grand vents.
N°16
朝闻道,夕死可矣。
Celui qui apprend la vérité le matin ne regrettera pas de mourir le soir. (Confucius)
N°265
个人修个人得。
Comme on fait son lit on se couche.
N°497
一步一个脚印儿。
Chaque pas laisse son empreinte.
N°740
人生万等,等等不一。
Les hommes naissent de dix mille espèces. Toutes ces espèces ne sont pas de même. (Il n'y a pas deux hommes qui se ressemblent.)
N°713
一锅费水,两锅费米。
Une marmite absorbe beaucoup d'eau. Deux marmites absorbent beaucoup de mil. (Préparer une grande marmite est plus rentable que d'en préparer plusieurs petites.)
N°1018
地种三年,如母亲。
Lorsqu'on ensemence des terres pendant trois ans, elles vous sont aussi chères que votre mère.
N°327
风不来树不动。
Si le vent ne souffle pas, les feuilles ne sont pas agitées.
N°821
勤有功,戏无益。
Un homme diligent a toujours de la besogne, les comédies n'ont aucune utilité.
N°636
二婚老婆作殃喇,山羊皮裤作响喇。
Une femme remariée fait des misères. Un pantalon de peau de chèvre fait du bruit.
N°950
修桥铺路,行路有益。
Elever un pont et réparer une route c'est se rendre utile aux voyageurs.
N°731
银钱是死宝,儿女是活宝。
L'argent est une richesse morte. Les enfants sont une richesse vivante.
N°1092
野狸子皮,氄毛一般齐。
Une peau de chat sauvage a autant de duvet que de poils.
N°116
富人思来年,贫人思日前。
Le riche songe à l'année future, le pauvre, au jour présent.
N°1071
妄取人财,发财无益。
Dérober les biens d'autrui C'est devenir riche sans utilité. (Bien mal acquis ne profite guère.)
N°851
理是制的君子,法是制的小人。
C'est par la raison que les gentilshommes sont tenus en bride. C'est par les punitions que le peuple est tenu en respect.
N°547
醉翁之意不在酒。
Le désir de l'ivrogne n'est pas dans le vin.
N°473
只要功夫深,铁杵磨成针。
Avec du travail, on peut changer une barre de fer en aiguille.
N°518
以攻為守。
L'attaque est la meilleure tactique de défense.
N°325
堂中无俊仆,必是好人家。
Si dans une famille, il n'y a aucun serviteur élégant, cette famille est assurément très-honnête.
N°705
一濡嘴,三分理。
Ne parler que dans l'espoir d'optenir trois parts d'intérêt.
N°1015
偷西瓜抱便壶。
Voler des pastèques et prendre un pot de nuit. (Se dit d'un imbécile qui est incapable de faire convenablement quelque chose.)
N°783
日有王法,夜有更鼓。
Pendant le jour il y a les pénalités. Pendant la nuit il y a les veilles. (Il faut toujours rester vigilent.)
N°965
抬轿子的也哼哼哼,坐轿子的也哼哼哼。
Ceux qui portent le palanquin soupirent ; Ceux qui sont assis dans le palanquin soupirent (également).
N°171
天道亏盈而益谦。
Le Ciel rejette ceux qui sont remplis d'eux-mêmes et comble de ses dons les humbles.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.