recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°905
半夜打灯笼,寻鬼呢。
A minuit avec sa lanterne, chercher un fantôme. (Se dit par plaisanterie à un individu qui ne sait jamais où il a déposé ses affaires et les cherche partout.)
N°825
穷背穷,非离吃肉不能行。
Un pauvre qui porte un pauvre sur le dos, à moins de manger de la viande, ne peut avancer.
N°946
新计荒年年长盛,旧计荒万万不动。
Les nouvelles dettes augmentent tous les ans. Les anciennes dettes on n'y touche jamais.
N°239
砍毅花。
Manger son pré en herbe.
N°167
欲求生快活,须下死功夫。
Les grandes jouissances ne s'obtiennent qu'au prix de grandes douleurs.
N°784
擩手三分低,打架全没理。
Si l'on en vient aux mains on s'abaisse de trois degrés. Si l'on se bat on a absolument tort.
N°587
无事献慇懃,非奸即盗。
Un personne venant pour faire des compliments et pour être serviable sans raison, est un escroc ou un voleur.
N°696
活羊拉到桌子上,离死不远了。
Lorsqu'un mouton vivant est traîné près de la table, celui-ci n'est plus loin de la mort. (Pour désigner un événement prochain et inévitable.)
N°1043
七岁看大。
A sept ans on peut prévoir ce que sera l'âge mûr.
N°925
三家恃靠,倒了锅灶。
Lorsque trois familles s'appuient l'une sur l'autre, le fourneau tombe en ruines. (Lorsque chacun compte sur autrui pour faire la besogne, rien ne se fait, tout va à la dérive.)
N°948
星宿跟上月亮走,沾光不浅。
Les étoiles vont de concert avec la Lune. Elles en retirent beaucoup de rayonnement.
N°152
运去金城铁,时来铁似金。
Si la fortune tourne mal, l'or devient du fer; si elle tourne bien, le fer vaut de l'or.
N°163
所乐者浅,后患者深。
Le plaisir est bien court, l'adversité, bien longue.
N°955
算卦不留情,留情不算卦。
Lorqu'on fait de la divination, on ne peut faire attention à l'amitié. Si l'on veut être aimable, il ne faut pas dire la bonne aventure.
N°978
拆下东墙,垒西墙。
Abattre le mûr de l'est pour élever le mûr de l'ouest. (creuser un trou pour en remplire un autre.)
N°1026
天上有余,地下缺。
Au ciel il y en a en abondance, ici bas ils sont rares. (Les gens bons.)
N°941
先告详,后没嚷。
Détails bien déterminés, pas de disputes dans le futur.
N°1049
借了言,借不了钱,添了言,添不了钱。
Prêter des paroles mais pas d'argent.
N°815
骑牛顶坐轿,跌下来顶放炮。
Monter un boeuf c'est aussi bon qu'être assis en palanquin. Mais si l'on tombe, cela équivaut à un coup de canon.
N°1016
偷吃猫性不改,割了鼻子朵还要来。
Un chat qui vole de la viande ne se corrige pas. Qu'on lui coupe le nez, les oreilles reviendront encore. (Ce proverbe s'applique à des gens incorrigibles)
N°1027
天平没眼儿,法子在。
Une balance à deux plateaux n'a pas de marques graduées, mais a des poids. (Il y a toujours une manière de faire pour tout.)
N°216
善恶随人做,祸福自己招。
Chacun est libre de faire le bien ou le mal ; on s'attire à soi-même la bonne ou la mauvaise fortune.
N°65
逢人且说三分话,未可全抛一片心。
En rencontrant quelqu'un, dites trois paroles; il ne convient pas d'épancher de suite son coeur.
N°233
和得乡里好,犹如捡片宝。
Vivre en bonne harmonie avec ses voisins est aussi avantageux que la découverte d'une pierre précieuse.
N°153
好酒红人面,彩帛动人心。
Le bon vin rougit la face de l'homme; les richesses agitent son coeur.
N°542
盗亦有道。
(Même)les voleurs ont « leur code de comportement » (Tao)
N°123
利钱犹如针挑土,用钱犹如水冲沙。
Le gain s'opère avec la lenteur de celui qui remue la terre avec une aiguille; la dépense va vite comme l'eau qui coule dans le sable.
N°399
大屈必有大伸。
Celui qui s'abaisse beaucoup sera certainement élevé beaucoup.
N°876
敏而好学,不耻下问。
Un homme intelligent apprend bien. Il n'a pas honte de demander des explications.
N°910
旁观人清,当局人迷。
Les spectateurs voient clair ; Les intéressés sont aveugles.
N°208
少間弗忍,終身之羞。
Un moment d'impatience procure souvent un regret qui dure toute la vie.
N°160
有钱高三辈,无钱辈三低。
Quand on est riche, on a de la famille à tous les degrés ; quand on est pauvre, on n'est connu de personne.
N°1061
罪好受,福难享。
Il est facile d'avoir de la peine. Il est difficile d'être heureux.
N°379
林鸟以朝嘲,水鸟以夜㖡。
Les oiseaux des montagnes chantent durant le jour; ceux des eaux, la nuit.
N°381
前车覆,后车戒。
Si un char s'arrête, celui qui suit ne peut avancer.
N°976
招下好邻家,又喝酒了又戴花,招下歹邻家,又挨板子又挠枷。
Lorsqu'on héberge de bons locataires, on peut boire du vin et porter des fleurs. Lorsqu'on héberge de mauvais locataires, on doit subir des coups de latte et porter la cangue (un supplice chinois).
N°588
一鸟在手胜过百鸟在林。
Un oiseau dans la main vaut mieux que cent dans la forêt.
N°402
哲夫成城,哲妇倾城。
Un mari sage édifie des villes; une femme sage les démolit.
N°1071
妄取人财,发财无益。
Dérober les biens d'autrui C'est devenir riche sans utilité. (Bien mal acquis ne profite guère.)
N°271
剪草除根,萌芽不发。
En coupant l'herbe, si vous enlevez la racine, aucun bourgeon ne repoussera plus.
N°823
穷汉乍富,捻心仰肚,富汉乍穷,不敢见人。
Lorsqu'un homme pauvre devient subitement riche, il porte haut son coeur et fait rebondir son ventre. Lorsqu'un richard devient subitement pauvre, il n'ose plus paraître devant le monde.
N°1073
王子犯法,黎民都有罪。
Lorsqu'un roi commet une faute, tout son peuple souffre des conséquences.
N°351
乐极则悲,酒极则乱。
L'excès de la joie touche à la tristesse; l'excès du vin amène des troubles.
N°894
女人一笑万人妻,男人一面痴呆汉。
La femme qui rit toujours est l'épouse de tout le monde, L'homme qui rit toujours est un imbécile.
N°109
贤妻令夫贵,恶妻令夫贱。
Une femme vertueuse est une source d'honneur pour son mari; une femme vicieuse est pour lui une source d'ennui.
N°116
富人思来年,贫人思日前。
Le riche songe à l'année future, le pauvre, au jour présent.
N°814
骑马三年,跌在驴肚跟底。
On peut avoir monté à cheval pendant trois ans qu'on tombe sous le ventre d'un âne.
N°353
经目之事犹恐未真,背后之言岂能全信。
Il faut douter presque de ce qui se passe de vrai sous nos yeux; à combien plus forte raison de ce qui se dit en notre absence?
N°336
情人眼内出西施。
Quiconque aime une grenouille en fait une Diane. (Littéralement) Dans l'oeil de l'amant, une vraie beauté.
N°301
口说不如身逢,耳闻不如目见。
Parler n'est pas comparable à rencontrer; entendre n'est pas comparable à voir.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.