Proverbes chinois
传统谚语 法汉双语
Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.
SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°443
嘴上无毛,办事不牢。
Le jeune homme qui n'a pas de barbe au menton ne peut disposer une affaire solidement.
N°444
蛇人竹筒,曲性难改。
Le serpent se réfugie dans le tube du bambou; une nature tortueuse s'amende difficilement.
N°797
急生急养,养下不长。
Si tu engendres trop vite, si tu enfantes d'une manière pressée, ce que tu enfantes ne croîtra pas. (Il faut prendre son temps pour tout)
N°1079
哑巴子吃苦菜,苦在心里了。
Lorsqu'un muet mange des légumes amers, l'amertume reste dans son coeur. (Se dit des grandes douleur muettes.)
N°939
小雀儿飞到大豆地,空量了一翅。
Un petit passereau volant dans un champ de grosses fèves a inutilement déployé ses ailes. (Parce qu'il ne peut avaler une pitance aussi grosse. Se dit de quelqu'un qui a fait une démarche inutile, ou qui a entrepris quelque chose qui est nu dessus de ses forces.)
N°85
使口不如自走,求人不如求己。
Donner un ordre n'est pas comparable à l'acte que l'on fait soi-même; examiner les autres ne vaut pas l'examen que l'on fait de soi.
N°733
银钱值粪土,脸面值千金。
La richesse n'est que du fumier. La face (l'honneur) vaut mille pièces d'or.
N°647
父子不能相见,夫妻不能团圆。
Père et fils ne peuvent pas toujours se rencontrer. Mari et femme ne peuvent pas toujours être ensemble.
N°56
苦日难熬,欢时易过。
Les jours de tristesse sont longs; les jours de joie sont bien courts.
N°319
天上众星皆拱北,世间无水不朝东。
Au firmament, toutes les étoiles sont tournées vers l'étoile polaire; sur la terre, il n'y a pas d'eau qui ne coule vers l'Orient.
N°445
民饱暖思淫欲,民饥寒起盗心。
Le peuple est-il dans l'abondance, il se livre avec ardeur aux plaisirs des sens; est-il dans la pénurie, il s'adonne au vol.
N°492
三思而后行。
Pensez-y trois fois avant d'agir.
N°1066
外甥子打灯笼,照舅。
Le neveu fait des lanternes comme son oncle maternel. (Tout est comme dans le bon vieux temps.)
N°615
烧纸是一把灰,奠上酒是一点湿,不如活的给一点吃。
Qu'on leur brûle du papier, ce n'est qu'une poignée de cendres. Qu'on leur appose de l'eau de vie, ce n'est qu'un peu de liquide. C'est moins bien que leur donner un peu de nourriture quand ils vivent. (Allusion aux cérémonies pour les morts. On brûle du papier monnaie, on place de l'alcool près du cercueil ; ces honneurs posthumes rendus aux parents ne valent pas les soins qu'on prend d'eux pendant leur vie.)
N°609
闪电婆子丢了鞋,不知在云里雾里。
Lorsque la Mère des éclairs a perdu son soulier, elle ne sait si c'est dans les nuages ou dans le brouillard. (S'applique : ou bien à un étranger qui ne connaît ni les lieux ni les personnes, ou bien à un imbécile qui ne peut jamais se débrouiller.)
N°472
不会撑船怪河弯。
Ne blâme pas la barque lorsque la rivière se courbe.
N°576
留得青山在,不怕无柒烧。
Si vous parveniez à sauvegarder la montagne verte, vous ne vous inquiéteriez pas d'avoir de bois à brûler.
N°25
天眼昭昭,报应甚速。
Le Ciel a des yeux plus pénétrants que la lumière du soleil; il est prompt à rendre à chacun selon ses oeuvres.
N°826
穷不读书,富不教学。
Les pauvres ne peuvent étudier les livres, les riches ne veulent pas les enseigner.
N°345
夫妻面前莫说真,朋友面前莫说假。
On cache la vérité en présence des époux; on ne dit rien de faux en présence des amis.
N°289
衣莫若新,人莫若故。
Jeune prêtre, vieux médecin. (Littéralement) Dans le vêtement on prise la nouveauté, dans l'homme le grand âge.
N°712
一个羊,剥一张皮。
D'un seul mouton on n'écorche qu'une peau.
N°335
不但色能迷人,才也能迷人。
La beauté du corps n'est pas seule à séduire l'homme; les talents peuvent également le séduire.
N°465
万事开头难。
Toutes choses sont difficiles avant d'être faciles.
N°1041
走乎地,随乎礼。
Où que tu ailles, suis les usages de cet endroit.
N°583
无官一身轻。
On se sent comme libéré d'un poids quand on n'est plus fonctionnaire.
N°470
几家欢喜几家愁。
Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
N°964
他人怀宝剑,我有笔如刀。
S'il porte un sabre à la ceinture, j'ai moi un pinceau qui vaut son sabre. (Face au danger, la violence ou le terrorisme, un homme cultivé (ou la connaissance) à plus de force et de valeur.)
N°296
礼仪生于富足,盗贼生于贫穷。
L'urbanité et la justice naissent tout naturellement chez les nobles et les gens aisés; le vol et la révolte semblent un apanage des classes pauvres.
N°446
人们休问荣枯事,观着容颜便得知。
En entrant dans un salon, ne demandez pas l'état de fortune de la famille; considérez les visages de ses membres et vous le saurez.
N°813
旗杆上吊棒槌,棍磕棍。
Si l'on attache un battoir à une hampe de drapeau, un bâton heurte l'autre.
N°801
家无勤人,少种田。
Lorsqu'il n'y a pas un homme capable à la maison, on ensemence moins de moissons.
N°31
医得病,医不得命。
L'homme dépend du Ciel, le navire du pilote.
N°853
理无是全。
Il n'y a pas de règle absolue.
N°704
一人造反,九族遭殃。
Lorsqu'un individu se révolte, toute sa parenté en subit les conséquences.
N°95
是非只为多开口,烦恼皆因强出头。
Il y a des médisances seulement parce qu'on cause avec trop de facilité; les ennuis et les molestations ne viennent que de ce qu'on se montre trop.
N°179
国请才子贵,家富儿骄。
Si le royaume fleurit, les fils des Lettrés deviennent nobles; la famille anoblie, les fils sont orgueilleux.
N°352
望梅止渴,画饼克饥。
Se repaître de chimère.
N°1104
有肉的骨头,好龈。
Un os sur lequel il y a de la viande est excellent à rogner.
N°478
不善始者不善。
Un mauvais commencement a souvent une mauvaise fin.
N°421
大蟲不吃伏肉。
Le tigre ne mange pas la viande qu'il rencontre sur son chemin. (Epargner les faibles).
N°414
一一之火能烧完之新。
Une petite étincelle négligée peut causer un vaste incendie.
N°308
尺璧非宝,寸阴是竞。
Une table d'un pied de long en pierres précieuses n'est pas censée chose précieuse; un instant du temps l'est bien davantage.
N°610
山凹的兔儿水赶起,三年的话酒赶起。
La puissance de l'eau fait lever les lièvres des creux des montagne ; La puissance de l'eau de vie fait monter des paroles de trois ans. (L'alcool fait dire des mots qu'on pensait depuis des années, elle excite les vieilles rancunes.)
N°246
隔行如隔山。
A chacun son métier.
N°780
人前教子,枕头上教妻。
Devant le monde on enseigne son fils. Sur l'oreiller on enseigne sa femme.
N°284
好马不吃回头草,好妻不嫁二丈夫。
Un bon cheval ne détourne pas la tête en mangeant; une bonne épouse ne convole pas à des secondes noces.
N°138
君子爱人以德,小人之爱已姑息。
Le Sage aime les hommes par vertu; le méchant suit, dans son affection, le penchant de la nature.
N°474
水滴石穿,绳锯木断。
(Avec du temps) Les gouttes d'eau percent une pierre; une scie en corde coupe le bois.
N°132
少时是兄弟,长大各乡里。
Dans l'enfance, tous les hommes sont frères; dans l'âge mûr, chacun tire de son bord.