Proverbes chinois
传统谚语 法汉双语
Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.
SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°534
不是井太深,而是绳子太短。
Ce n'est pas le puits qui est trop profond mais c'est la corde qui est trop courte.
N°997
众人的老子,没人哭。
Le père de tout le monde n'est pleuré par personne. (S'il y a beaucoup d'individus pour faire une même besogne, l'un comptant sur l'autre, personne ne bouge et l'ouvrage ne se fait pas.)
N°838
公道不公道,死后天知道。
Que tu sois juste ou injuste, après ta mort le Ciel le saura.
N°806
家在南房,老鼠洞墙。
Toute habitation est orientée vers le sud. Tous les mûrs sont minés par les rats. (Pour signifier que quelque chose devait nécessairement arriver.)
N°257
蚊蚋负山。
Chercher une aiguille dans du foin. (Littéralement) La mouche voulant porter une montagne.
N°152
运去金城铁,时来铁似金。
Si la fortune tourne mal, l'or devient du fer; si elle tourne bien, le fer vaut de l'or.
N°104
痴人畏婦,贤女敬夫。
Un mari insensé redoute sa femme; une femme prudente respecte son mari.
N°158
贫居闹市无人问,富在深山有远亲。
Le pauvre, même dans un quartier bruyant, attire-t-il l'attention? Le riche, même caché dans les grottes les plus profondes, n'a-t-il pas des parents qui viennent de loin?
N°846
老虎不吃人,以前坏名。
Quoique le tigre ne dévore plus d'hommes, il a précédemment gâté sa réputation.
N°648
夫妻二人同床睡,怀揣两条心。
Le mari et la femme dorment toujours ensemble et cependant dans leurs poitrines il y a deux coeurs. (S'emploie pour exprimer comment il peut y avoir divergence d'idées même entre personnes très intimes.)
N°1119
远地不养家,近地猪圪咂。
Si la terre est trop loin, elle ne nourrit pas la maison. Si elle est trop proche, les porcs la piétinent.
N°924
三人共一心,黄土变成金。
Lorsque trois hommes ont le même but, l'argile se change en or. (L'union fait la force.)
N°320
城门失火,殃及池鱼。
Si l'incendie dévore les portes de la ville, le sinistre s'étendra jusqu'à l'étang voisin.
N°764
人不得全,车不得圆。
Il n'y a pas d'hommes complets comme il n'y a pas de charrettes rondes. (Tout homme a des imperfections.)
N°349
今朝有酒今朝醉,明日愁来明日忧。
Carpe Diem. (Littéralement) Vivez pour aujourd'hui, inquiétez-vous de demain quand demain sera là.
N°161
路遥知马力,事久见人心。
Quand la route est longue, on connaît la force du cheval; quand une affaire est longue, on connaît le coeur d'un homme.
N°411
醉后乾坤大,壶中日月。
Dans l'ivresse, le ciel et la terre paraissent immenses; dans un miroir, le soleil et la lune semblent sans bornes.
N°1017
弟兄分门,是两家。
Lorsque les frères ont séparé leurs portes, ils constituent deux familles.
N°438
宜未雨而绸缪,毋临渴而掘井。
Avant la pluie, procurez-vous un vêtement qui lui résiste; avant la soif, creusez un puits.
N°137
好人相逢,恶人相离。
Les bons se recherchent, les méchants se fuient.
N°706
一君一言,快马一鞭。
Un homme comme il faut n'a qu'une parole. A cheval rapide un coup de fouet suffit.
N°165
真金不怕火。
L'or pur ne redoute pas le feu.
N°615
烧纸是一把灰,奠上酒是一点湿,不如活的给一点吃。
Qu'on leur brûle du papier, ce n'est qu'une poignée de cendres. Qu'on leur appose de l'eau de vie, ce n'est qu'un peu de liquide. C'est moins bien que leur donner un peu de nourriture quand ils vivent. (Allusion aux cérémonies pour les morts. On brûle du papier monnaie, on place de l'alcool près du cercueil ; ces honneurs posthumes rendus aux parents ne valent pas les soins qu'on prend d'eux pendant leur vie.)
N°1054
钱到手了,饭到口了。
Avoir l'argent dans la main et la nourriture à la bouche. (Être à bout de ressources.)
N°1073
王子犯法,黎民都有罪。
Lorsqu'un roi commet une faute, tout son peuple souffre des conséquences.
N°329
水有源头,树有根。
Il n'y a pas d'effet sans cause. (Littéralement) L'eau vient d'une source, l'arbre a une racine.
N°1072
不孝父母,浑身无益。
Ne pas honorer ses parents C'est avoir un corps sans utilité.
N°334
真的假不得,假的真不得。
Le vrai ne peut jamais être faux; le faux est toujours le faux.
N°672
向人向不过理。
Quoiqu'on soit porté pour quelqu'un, on ne peut agir contre la justice.
N°60
豹死留皮,人死留名。
En mourant, la panthère laisse sa peau; en mourant, l'homme abandonne sa renommée.
N°1067
外披着羊皮,内藏着狼心。
A l'extérieur il est vêtu d'une peau de mouton, à l'intérieur se cache un coeur de loup.
N°795
狗嘴里,吐不出象牙来。
Dans la bouche d'un chien ne poussent pas des dents d'ivoire. (Il ne peut sortir des paroles convenables d'une bouche ordurière.)
N°198
相识满天下,知心能几人。
Les gens de notre connaissance remplissent l'univers; mais combien connaissent le coeur humain?
N°685
蝗虫吃了田,短不下牛租,气力苦工钱。
Même si les sauterelles mangent la récolte, il faut malgré tout payer la location des boeufs et le salaire des ouvriers.
N°952
秀才不出门,便知天下文。
Un lettré sans sortir de chez lui peut se renseigner au sujet du monde entier.
N°943
先想自己,再说别人。
Songez d'abord à vous même avant de parler des autres.
N°940
小要稳重,老要颠狂。
Quand on est jeune on doit être pondéré. Quand on est vieux on doit être fringant.
N°541
虎父虎子。
Le père tigre engendre un fils tigre.
N°796
狗吃粽子没解。
Un chien qui mange des raviolis ne les ouvre pas.
N°781
人有做下的不明,磨下的不亮,满天星宿,顶不住半个月亮。
Il y a des choses qu'un homme ne peut faire intelligemment, des objets qu'il ne peut faire briller en les frottant ; Un ciel rempli d'étoiles ne vaut pas la clarté d'une demi-Lune. (un homme si éloquent et si habile qu'il puisse être ne pourra convaincre les autres s'il a évidemment tort, de même que des milliers d'étoiles n'éclairent pas autant qu'une demi-Lune.)
N°1071
妄取人财,发财无益。
Dérober les biens d'autrui C'est devenir riche sans utilité. (Bien mal acquis ne profite guère.)
N°871
猫不急不上树,兔不急不咬人。
Lorsque le chat n'est pas anxieux, il ne monte pas de l'arbre. Lorsque le lièvre n'est pas affairé, il ne mord pas l'homme. (La nécessité fait faire bien des choses.)
N°179
国请才子贵,家富儿骄。
Si le royaume fleurit, les fils des Lettrés deviennent nobles; la famille anoblie, les fils sont orgueilleux.
N°340
牡丹花好空入目,枣花虽小结实成。
La belle pivoine ne sert guère qu'à récréer la vue; la fleur du jujubier, quoique petite, donne un bon fruit.
N°527
人怕名﹐猪怕壮。
Les hommes devraient s'inquiéter de leur renommée comme des porcs s'inquiètent de leur embonpoint.
N°119
少年不努力,老来徒伤悲。
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. (Littéralement) Les jeunes ne font pas d'efforts, les vieillards s'efforcent en vain.
N°262
铜锅遇着铁刷把。
Corsaire attaquant corsaire ne firent jamais leurs affaires.
N°760
人凭神活。
L'homme dépend des dieux pour vivre.
N°507
天下无不散之筵席。
Il n'y a aucun banquet interminable sous le soleil.
N°533
真金不怕溶炉火。
L'or véritable n'a point peur du feu et du creuset.