recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°575
解铃还须繫铃人。
La personne la plus indiquée pour enlever la cloche devrait être celle qui l'a attachée.
N°431
山有木工则度之,宾有礼主则择之。
Celui qui apporte des cadeaux est toujours le bienvenu.
N°701
一斧揳的牢,至死不个摇。
Enfoncé ferme d'un coup de marteau, jamais cela ne bouge plus. (Une fois qu'une chose est bien stipulée il n'y a plus de misères dans la suite.)
N°943
先想自己,再说别人。
Songez d'abord à vous même avant de parler des autres.
N°177
十恶淫为首,百行孝为先。
Entre tous les péchés, la luxure tient le premier rang; entre toutes les vertus, la première est la piété filiale.
N°938
学三年画匠,不会画马蹄子。
Après trois ans d'apprentissage pour être peintre, on ne sait même pas peindre les sabots d'un cheval.
N°406
官有正条,民有私约。
Les Officiers ont la loi de leur côté; le peuple a des conventions secrètes.
N°700
一夫舍命,万人难堵。
Lorsqu'un homme est prêt à sacrifier sa vie, dix mille hommes le retiendront difficilement.
N°342
表壮不如里壮。
Être fort ou le paraître seulement est bien différent.
N°497
一步一个脚印儿。
Chaque pas laisse son empreinte.
N°784
擩手三分低,打架全没理。
Si l'on en vient aux mains on s'abaisse de trois degrés. Si l'on se bat on a absolument tort.
N°611
山羊没尾巴,大骚棍。
La chèvre avec son soupçon de queue s'aventure partout. (S'applique à un homme qui veut se mêler de tout)
N°127
忠言逆耳利于行,良药苦口利于病。
Les paroles droites sont dures aux oreilles, mais utiles aux actions; les bons remèdes sont amers à la bouche, mais chassent la maladie.
N°271
剪草除根,萌芽不发。
En coupant l'herbe, si vous enlevez la racine, aucun bourgeon ne repoussera plus.
N°1075
为人赚下一万两银,死了拿不上半文铜。
L'homme, même s'il a gagné dix mille pièces d'argent, à la mort ne peut emporter même une demi pièce de cuivre. (On n'emporte rien dans sa tombe.)
N°699
一分汉子一分理,十分汉子全有理。
Si tu as une part d'audace, tu auras une part de raison. Si tu as dix parts d'audace, tu auras tout-à-fait raison.
N°262
铜锅遇着铁刷把。
Corsaire attaquant corsaire ne firent jamais leurs affaires.
N°124
一毫之恶欢人莫作,一毫之善于人方便。
Il ne faut jamais conseiller le mal le plus léger; mais on peut exhorter à faire le bien quoique minime.
N°892
女子是怪,不娶还爱,娶过来就成害。
La femme est extraordinaire. Quand on ne l'a pas on la désire et quand on l'a on en souffre.
N°433
在父母舅姑之所癢不敢搔。
En présence de son père, de sa mère, de son beau-père et de sa belle-mère, on ne doit point manifester ses désirs.
N°864
骂如打,笑如刀。
Insulter est comme frapper, se moquer est comme un coup de couteau.
N°1000
猪记吃,不记打。
Le porc se souvient de la nourriture mais ne se souvient pas des coups.
N°888
你好吃烧毡子,我好吃煮帽子,两毛性不佫。
Tu aimes à manger une couverture rôtie, j'aime à manger un bonnet bouilli. Ces deux aspects de la laine ne sont pas les mêmes. (Les goûts et les couleurs ne se discutent pas.)
N°562
树大有枯枝,族大有乞儿。
Les grands arbres ont les branches putréfiées et les grands clans ont des mendiants.
N°181
外披羊皮,内藏狼心。
Revêtir la peau de l'agneau et avoir le coeur du loup.
N°698
一方子的水土,养一方子的人。
Le climat d'une contrée produit les hommes d'une même contrée. (Les personnes nées ou ayant vécu dans des conditions identiques se ressemblent.)
N°253
日出而作,日落而息。
Travaillez pendant le jour, reposez-vous la nuit.
N°1093
野草怕霜,霜怕日头。
Les herbes sauvages craignent le givre. Le givre craint le soleil.
N°900
无酒不成席。
Sans vin il n'y a pas de banquet possible.
N°200
明知山有虎,莫向虎山行。
Quand on est sûr qu'il y a des tigres sur la montagne, on se garde bien de s'y rendre.
N°919
朋友一千不多,冤家一个就够。
Mille amis, ce n'est pas trop. Un seul ennemi, c'est bien suffisant.
N°30
人靠天工,船靠舵工。
L'homme est sous la dépendance du Ciel; le navire, sous celle du pilote.
N°715
一年的官司,十年的仇。
Une année de procès engendre dix ans de rancune.
N°568
一人计短,二人计长。
(Littéralement) Les plans d'une personne (ou les arrangements) sont courts (c-à-d. inefficace) mais ceux réalisés par deux personnes sont longs (c. -à-d. bien mieux, ou plus efficace.)
N°354
视日者眩,听雷者聋。
L'éclat du soleil éblouit les yeux; le bruit du tonnerre abasourdit les oreilles.
N°56
苦日难熬,欢时易过。
Les jours de tristesse sont longs; les jours de joie sont bien courts.
N°285
官清司吏瘦,神灵庙主肥。
Si un Officier est honnête, les gens de sa suite sont maigres; si une idole est puissante, la Pagode est dans l'abondance.
N°1007
捉贼容易,放贼难。
Il est facile d'attraper un voleur ; Il est difficile de le relâcher.
N°1045
墙上挂毛毯,不像画。
Attacher une couverture de laine sur un mur ne lui donnera pas l'air d'être peint.
N°39
是是非非地,明明白白天。
Ce monde est un lieu de doute et de misères ; Le Ciel seul est un lieu de pure et vraie clarté.
N°162
大难不死,必有后禄。
Celui qui ne succombe pas sous le poids des grandes calamités obtiendra assurément dans la suite de grands honneurs.
N°81
知己知彼,将心比心。
Se connaître, c'est connaître les autres; on peut prendre son coeur pour mesurer celui du prochain.
N°295
君犹盂也,民犹水也,盂方水方盂,圆水圆。
Le roi est semblable à un vase, le peuple, à l'eau; si le vase est carré, l'eau aura la forme d'un carré; si le vase est rond, l'eau aura une forme ronde.
N°404
不上高山,不显平地。
Celui qui ne gravit pas le sommet d'une montagne élevée ne peut embrasser de sa vue la surface de la terre.
N°505
君子之交淡如水。
L'amitié d'un homme de bonne éducation est aussi insipide que l'eau.
N°746
人家的不爱,自家的不舍。
Il ne faut pas aimer le bien des autres. Il ne faut pas céder son bien propre.
N°719
一辈子坐官,十辈子打砖。
Si une génération a eu le grade d'Officier, les dix générations suivantes seront des mendiants.
N°480
种瓜得瓜,种豆得豆。
On ne récolte que ce que l'on sème.
N°687
灰人对灰人,不用细叮咛。
Une mauvaise personne qui en rencontre une autre ne devrait pas engager de trop fortes discussions. (Il pourrait avoir affaire à plus fort que lui.)
N°610
山凹的兔儿水赶起,三年的话酒赶起。
La puissance de l'eau fait lever les lièvres des creux des montagne ; La puissance de l'eau de vie fait monter des paroles de trois ans. (L'alcool fait dire des mots qu'on pensait depuis des années, elle excite les vieilles rancunes.)
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.