Proverbes chinois
传统谚语 法汉双语
Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.
SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°302
知音说与知音听,不是知音不与弹。
Il ne faut parler de musique qu'en présence de musiciens.
N°562
树大有枯枝,族大有乞儿。
Les grands arbres ont les branches putréfiées et les grands clans ont des mendiants.
N°962
打死人的偿命,借债的还债。
Celui qui a tué quelqu'un paye de sa vie. Celui qui a des dettes doit rendre sa dette.
N°791
高粱地里耍镰刀,吓诈割草的。
Lorsqu'on joue de la faucille dans un champ de sorgho, c'est avec inquiétude qu'on coupe l'herbe. (S'inquiéter des représailles alors qu'on est en train de faire le mal.)
N°105
青竹蛇儿口,黄蜂尾上针,两般不算毒,最毒嫂人心。
La gueule du serpent vert, le dard de la guêpe ne lancent pas un vrai poison; celui-ci ne se trouve que dans le coeur de la femme.
N°646
风不刮树不摇,人不来狗不咬。
Lorsque le vent ne souffle pas, l'arbre ne s'agite pas. Lorsque personne ne vient, le chien n'aboie pas. (Il n'y a pas de fumée sans feu.)
N°979
知人知面不知心。
Lorsqu'on connait quelqu'un, on connait son visage, on ne connait pas son coeur.
N°624
事大事小,一见官就了。
Qu'une affaire soit grande ou petite Du moment qu'elle est déférée au Officiers, elle aura une conclusion.
N°694
火给寒人烤,饭给饥人吃。
On donne le feu à quelqu'un qui a froid pour qu'il se chauffe, et de la nourriture au miséreux pour manger.
N°607
山坡上,不要瞧后。
Sur le versant d'une montagne, il ne faut jamais faire un pas en arrière.
N°855
驴闲龈橛子。
Ane qui n'a rien à faire ronge son piquet.
N°147
贫穷自在,富贵多有憂。
Les pauvres vivent tranquilles; les riches sont dévorés par le souci.
N°502
一石二鸟。
Faire d'une pierre deux coups.
N°29
善恶到头终有报,只争来早与来迟。
Le bien et le mal reçoivent toujours leur récompense ; elle arrive seulement un peu plus tôt ou un peu plus tard.
N°597
冰冻三尺,非一日之寒。
Un morceau de glace de trois pieds n'est pas dû à 3 jours de froid.
N°193
人不可貌相,海不可斗量。
L'habit ne fait pas le moine.
N°137
好人相逢,恶人相离。
Les bons se recherchent, les méchants se fuient.
N°158
贫居闹市无人问,富在深山有远亲。
Le pauvre, même dans un quartier bruyant, attire-t-il l'attention? Le riche, même caché dans les grottes les plus profondes, n'a-t-il pas des parents qui viennent de loin?
N°859
路是各人修。
Chacun se fait sa propre route.
N°674
雪地里埋孩子,埋不常。
Si l'on enterre un enfant sous la neige Il ne restera pas longtemps enterré. (Faites attention à qui vous confiez un secret.)
N°571
树高千丈,落叶岿根。
Même les feuilles d'un arbre de dix-milles pieds retombent à ses racines.
N°226
若要不知,除非莫为。
Le mal que vous ne voulez pas qu'on sache, ne le faites jamais.
N°346
夜裸者憎明烛之来。
Celui qui est sans vêtement durant la nuit, redoute la lumière du jour, qui le mettrait à découvert.
N°321
三杯和万事。
Trois verres de vin composent toute une affaire.
N°849
老和尚剃眉毛一扫净光,梆桲琅子编了腰货尽了。
Une vieille truie avale un volume littéraire alors que son groin est fait pour manger des excréments. (Pour se moquer de quelqu'un qui essaie de passer pour quelqu'un qu'il n'est pas.)
N°638
耳伶眼明手快。
Les oreilles fines, l'oeil clairvoyant, les mains habiles. (débrouillard)
N°234
路不行不到,事不为不成。
Si on ne marche pas en voyage, on n'arrive pas; en affaires, si l'on n'agit pas, on n'achève rien.
N°893
女人是脚后跟上的皮,退一层又一层。
La femme est comme la peau du talon. Qu'on perde une peau, il en vient une autre.
N°468
否极泰来。
Le calme vient après la tempête.
N°299
吃饭不知牛辛苦,穿衣不知纺棉人。
Celui qui mange le riz ne connaît pas les fatigues du boeuf qui a labouré; celui qui porte des habits ne connaît pas les travaux du tisserand.
N°383
人心似铁,官法如炉。
Le coeur de l'homme ressemble au fer, la règle de l'Officier est comme la fournaise dans laquelle on le prépare.
N°965
抬轿子的也哼哼哼,坐轿子的也哼哼哼。
Ceux qui portent le palanquin soupirent ; Ceux qui sont assis dans le palanquin soupirent (également).
N°861
萝卜快,不洗泥。
Lorsque les carottes (se vendent) rapidement, on ne lave pas la terre (qui y adhère). (Quand une chose est pressante, on ne peut soigner dans tous ses détails)
N°80
其身不正如正人何?
Si l'on n'est pas parfait soi-même, peut-on songer à perfectionner les autres?
N°641
耳听不如眼见,眼见为实耳听为虚。
Il vaut mieux voir quelque chose que d'en entendre parler. Par les yeux on arrive au vrai, par les oreilles on arrive au faux.
N°505
君子之交淡如水。
L'amitié d'un homme de bonne éducation est aussi insipide que l'eau.
N°374
光阴如箭,日月似梭。
La lumière est semblable à une flèche; le soleil et la lune, à la navette du tisserand.
N°623
事不干讫,棒不打腿,事不干己。
Lorsqu'on ne peut finir une affaire (en paroles), on ne peut frapper les jambes avec un gourdin. (On ne peut jamais employer d'arguments violents.)
N°535
骑虎难下。
Il est difficile de descendre du tigre que l'on chevauche.
N°757
人怕打了,树怕刮了。
L'homme craint d'être frappé, l'arbre craint d'être écorché. (Craindre de prendre des coups.)
N°813
旗杆上吊棒槌,棍磕棍。
Si l'on attache un battoir à une hampe de drapeau, un bâton heurte l'autre.
N°565
忠言逆耳,良药苦口。
Les critiques honnêtes vont à l'encontre de l'oreille tandis que la bonne médecine semble amère.
N°470
几家欢喜几家愁。
Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
N°1111
有钱买了鬼推磨。
Quand on a de l'argent on peut s'acheter un diable pour tourner la meule. (Celui qui a de l'argent peut satisfaire tous ses caprices.)
N°765
人不得外财不富,马不得喂夜草不肥。
Un homme qui ne saisit pas la chance ne deviendra pas riche. Un cheval qui n'est pas nourri la nuit ne deviendra pas gras.
N°181
外披羊皮,内藏狼心。
Revêtir la peau de l'agneau et avoir le coeur du loup.
N°935
小时没人管,到大狗舔碗。
Enfant sans parents ni tuteurs laisse les chiens lécher ses bols. (Il est sale et sans ordre ; Il ne lave même pas sa vaisselle.)
N°1120
云里有风,河里有浪头。
Lorsqu'il y a du vent dans les nuages, sur le fleuve il y a des vagues. (Il n'y a pas d'effet sans causes. Il n'y a pas de fumée sans feu.)
N°338
善游者溺,善骑者堕。
Il n'est si bon cheval qui ne bronche. (Littéralement) Le meilleur nageur se noie, le meilleur cavalier tombe.
N°1058
娶媳妇打丧鼓,不是成亲的头脸。
Battre un tambourin funèbre à un mariage n'est pas le meilleurs moyen de s'allier à une famille.