Proverbes chinois
传统谚语 法汉双语
Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.
SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°105
青竹蛇儿口,黄蜂尾上针,两般不算毒,最毒嫂人心。
La gueule du serpent vert, le dard de la guêpe ne lancent pas un vrai poison; celui-ci ne se trouve que dans le coeur de la femme.
N°1033
兔不吃窝边的草。
Le lièvre ne mange pas l'herbe à proximité de son gîte.
N°123
利钱犹如针挑土,用钱犹如水冲沙。
Le gain s'opère avec la lenteur de celui qui remue la terre avec une aiguille; la dépense va vite comme l'eau qui coule dans le sable.
N°705
一濡嘴,三分理。
Ne parler que dans l'espoir d'optenir trois parts d'intérêt.
N°575
解铃还须繫铃人。
La personne la plus indiquée pour enlever la cloche devrait être celle qui l'a attachée.
N°761
人平不过,水平不流。
Un homme intégre ne fait pas de fautes. L'eau en terrain plat ne coule pas.
N°104
痴人畏婦,贤女敬夫。
Un mari insensé redoute sa femme; une femme prudente respecte son mari.
N°1097
淹不死,煮不烂,烟不死,主不乱。
On ne peut le noyer Quoique bouilli il ne s'attendrit pas. (Se dit d'un homme mou et indolent sur lequel les remarques et les menaces n'ont aucun effet.)
N°928
死狗当街卧,手拿半头砖,虽然他不咬,君子防不然。
Si un misérable chien est couché au milieu de la rue, prends en main un morceau de brique. Quoiqu'il ne morde pas, un sage évite les risques.
N°362
治于者食于人,治于人者食人。
Ceux qui sont au pouvoir sont nourris par leurs subordonnés; les subordonnés vivent sur ceux qui sont au pouvoir.
N°34
善人得福为之赏,恶人得福为之殃。
La bonne fortune est une récompense pour les bons, elle est une calamité pour les méchants.
N°90
养儿防老,积谷防饥。
En élevant ses fils, on est prévoyant pour l'époque de la vieillesse ; en amassant des céréales, on prévient la disette.
N°476
机不可失,时不再来。
La chance ne frappe souvent qu'une seule fois à la porte.
N°77
知者不言,言者不知。
Le Sage parle peu; le grand parleur ignore beaucoup.
N°87
有田不耕仓廪虚,有书不教子孙愚。
Avoir des champs et ne pas les cultiver, c'est le moyen de voir ses greniers vides; avoir des livres et ne pas instruire ses enfants, c'est se ménager une postérité stupide.
N°523
虎落平阳被犬欺。
Quand le tigre descend de la montagne vers la plaine, il est intimidé par les chiens.
N°867
蚂蚱眼,干明不亮。
Les yeux des sauterelles sont grands et brillants mais ne voient pas clair. (Pour se moquer de quelqu'un qui a beau écarquiller les yeux sans parvenir à voir quelque chose.)
N°446
人们休问荣枯事,观着容颜便得知。
En entrant dans un salon, ne demandez pas l'état de fortune de la famille; considérez les visages de ses membres et vous le saurez.
N°759
人凭龙王,虎凭山,老婆凭男子汉。
Les hommes mettent leur confiance en Long Wang (dieu de la pluie), le tigre se réfugie dans la montagne, la femme se repose sur son mari. (Chacun dépend de quelqu'un d'autre.)
N°862
骆驼钻栅子,出不来。
Qu'un chameau passe la tête à travers une palissade, il ne peut tout de même en sortir.
N°683
坏了胳膊坏了腿看出来,坏了心看不出来。
Un bras ou une jambe cassés se voit mais un coeur corrompu ne se voit pas.
N°722
一遭生,两遭熟。
Une fois, cela vous est étranger, deux fois, vous avez l'habitude.
N°969
当大的不正,当小的不听。
Si les supérieurs ne valent rien, les "inférieurs" n'obéissent pas.
N°231
一家之计在于和,一生之讨在于勤。
Tout l'avenir d'une famille est dans son union; celui d'un individu dans sa diligence.
N°440
世间好语书说尽,天下名山僧占多。
Dans le monde, on trouve toutes les belles maximes dans les livres; il n'est aucune montagne célèbre qui ne soit habitée par de nombreux Bonzes.
N°203
念念有如临淵日,信心常似过桥时。
Veillez sans cesse sur vous comme si vous étiez sur le bord d'un abîme ; veillez toujours comme si vous passiez sur un pont étroit.
N°685
蝗虫吃了田,短不下牛租,气力苦工钱。
Même si les sauterelles mangent la récolte, il faut malgré tout payer la location des boeufs et le salaire des ouvriers.
N°1041
走乎地,随乎礼。
Où que tu ailles, suis les usages de cet endroit.
N°136
交官穷,交客富,交和尚得绿部。
Liez amitié avec un Officier, vous êtes bientôt pauvre; liez amitié avec un négociant, vous devenez riche; avec un bonze, vous êtes bientôt inscrit sur leurs registres.
N°487
心旷神怡,事事顺利。
Quand le coeur va, tout va.
N°881
拿上银子,不要露白。
Lorsque tu emportes de l'argent, n'en laisse pas voir la blancheur.
N°193
人不可貌相,海不可斗量。
L'habit ne fait pas le moine.
N°976
招下好邻家,又喝酒了又戴花,招下歹邻家,又挨板子又挠枷。
Lorsqu'on héberge de bons locataires, on peut boire du vin et porter des fleurs. Lorsqu'on héberge de mauvais locataires, on doit subir des coups de latte et porter la cangue (un supplice chinois).
N°910
旁观人清,当局人迷。
Les spectateurs voient clair ; Les intéressés sont aveugles.
N°615
烧纸是一把灰,奠上酒是一点湿,不如活的给一点吃。
Qu'on leur brûle du papier, ce n'est qu'une poignée de cendres. Qu'on leur appose de l'eau de vie, ce n'est qu'un peu de liquide. C'est moins bien que leur donner un peu de nourriture quand ils vivent. (Allusion aux cérémonies pour les morts. On brûle du papier monnaie, on place de l'alcool près du cercueil ; ces honneurs posthumes rendus aux parents ne valent pas les soins qu'on prend d'eux pendant leur vie.)
N°31
医得病,医不得命。
L'homme dépend du Ciel, le navire du pilote.
N°326
人老无能,神老无灵。
L'homme âgé ne peut plus rien; l'intelligence vieillie n'a plus de vigueur.
N°598
寧為太平狗,不做乱世人。
Je préfèrerai être un chien dans les périodes paisibles, puis vivre en tant qu'homme dans les périodes turbulentes.
N°1101
有父不从子。
Tant que le père vit, on ne s'adresse pas au fils.
N°740
人生万等,等等不一。
Les hommes naissent de dix mille espèces. Toutes ces espèces ne sont pas de même. (Il n'y a pas deux hommes qui se ressemblent.)
N°560
天下乌鸦一样黑。
Toutes les corneilles sont de la même couleur (noir) sous le ciel.
N°497
一步一个脚印儿。
Chaque pas laisse son empreinte.
N°1023
铁和钢一样,茬茬不一样。
Le fer ressemble beaucoup a l'acier mais les fourches qu'on fait ne sont pas les mêmes. (Il ne faut pas se fier aux apparences.)
N°181
外披羊皮,内藏狼心。
Revêtir la peau de l'agneau et avoir le coeur du loup.
N°768
人闲出故事。
Un homme désoeuvré fait des choses futiles (ou : mauvaises).
N°288
好事不出门,恶事传千里。
Les bonnes nouvelles ne franchissent pas le seuil de la porte; les mauvaises se répandent à mille lieues.
N°1113
有钱的能解忧,无钱的语不听。
Celui qui a de l'argent peut parler aux autres. Celui qui n'a pas d'argent, n'a pas d'auditoir.
N°1089
要知朝中事,山中问野人。
Si tu veux savoir la vérité au sujet des affaires de la dynastie, demande la aux sauvages vivant dans les montagnes.
N°663
好出门不如歹在家。
Faire un voyage confortable, ne vaut pas de rester précairement chez soi.
N°699
一分汉子一分理,十分汉子全有理。
Si tu as une part d'audace, tu auras une part de raison. Si tu as dix parts d'audace, tu auras tout-à-fait raison.