Traduction :
(expr. idiom.) les saules font de l'ombre, les fleurs donnent de la lumière; à l’heure la plus sombre, une faible lueur d'espoir; la lumière au bout du tunnel
Référence :
垂柳浓密,鲜花夺目。形容柳树成荫,繁花似锦的春天景象。也比喻在困难中遇到转机。
Origine :
唐·武元衡《摩河池送李侍御之凤翔》:“柳暗花明池上山,高楼歌洒换离颜。”宋·陆游《游山西村》诗:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”
Exemple :
十二月十三日之晨,我心酸肠断,以为从此要尝些人生失望与悲哀的滋味,谁知眼前有这种~的美景。(冰心《寄小读者·通讯十一》)
Annotation :
柳暗花明1
1. liǔànhuāmíng : (expr. idiom.) les saules font de l'ombre, les fleurs donnent de la lumière; à l’heure la plus sombre, une faible lueur d'espoir; la lumière au bout du tunnel