Traduction :
(expr. idiom.) sembler faire l'éloge d'un autre alors qu'il s'agit de louange personnelle; la critique des autres expose ses propres fautes
Référence :
指本意是说别人好处,而事实上却正道着了自己。也用在不好的一面,意思是指摘别人,却正指摘了自己。
Origine :
《论语·宪问》:“子曰:‘君子有道者三,我无能焉;仁者不忧,智者不惑,勇者不惧。’子贡曰:‘夫子自道也。’”
Exemple :
就在那一年所做的《湘累》,实际上就是“~”。(郭沫若《学生时代·创造十年》)
Annotation :
夫子自道1
1. fūzǐzìdào : (expr. idiom.) sembler faire l'éloge d'un autre alors qu'il s'agit de louange personnelle; la critique des autres expose ses propres fautes