Traduction :
(expr. idiom.) un mal pour un bien; on ne peut pas prévoir les conséquences
Référence :
塞:边界险要之处;翁:老头。比喻一时虽然受到损失,也许反而因此能得到好处。也指坏事在一定条件下可变为好事。
Origine :
《淮南子·人间训》:“近塞上之人有善术者,马无故亡而入胡。人皆吊之。其父曰:‘此何遽不为福乎?’居数月,其马将胡骏马而归。人皆贺之。…故福之为祸,祸之为福,化不可极,深不可测也。”
Exemple :
处士有志未遂,甚为可惜,然“~,安知非福”。(清·李汝珍《镜花缘》第七回)
Annotation :
塞翁失马1
1. sàiwēngshīmǎ : (expr. idiom.) un mal pour un bien; on ne peut pas prévoir les conséquences