Traduction :
one day's sun, ten days' frost (idiom, from Mencius); fig. to work for a bit then skimp; sporadic effort; lack of sticking power; short attention span
Référence :
曝:晒。原意是说,虽然是最容易生长的植物,晒一天,冻十天,也不可能生长。比喻学习或工作一时勤奋,一时又懒散,没有恒心。
Origine :
《孟子·告子上》:“虽有天下易生之物也,一日曝之,十日寒之,未有能生者也。”
Exemple :
他们跑出英文教室,说的听的依然是中国话。这只是‘~’的办法罢了,对于理解的功夫完全抛荒。(叶圣陶《英文教授》)
Annotation :
一曝十寒1
1. yīpùshíhán :
[EN] one day's sun, ten days' frost (idiom, from Mencius); fig. to work for a bit then skimp; sporadic effort; lack of sticking power; short attention span