我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所作之工吗? Ne suis-je pas Apôtre? ne suis-je pas libre? n’ai-je pas vu notre Seigneur Jésus-Christ? n'êtes-vous pas mon ouvrage au Seigneur?
9 : 2
假若在别人我不是使徒,在你们我总是使徒。因为你们在主里正是我作使徒的印证。 Si je ne suis pas Apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon Apostolat au Seigneur.
9 : 3
我对那盘问我的人,就是这样分诉。 C'est là mon apologie envers ceux qui me condamnent.
9 : 4
难道我们没有权柄靠福音吃喝吗? N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire?
9 : 5
难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒,和主的弟兄,并矶法一样吗? N'avons-nous pas le pouvoir de mener avec nous une soeur femme, ainsi que les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
9 : 6
独有我与巴拿巴没有权柄不作工吗? N'y a-t-il que Barnabas et moi qui n'ayons pas le pouvoir de ne point travailler?
9 : 7
有谁当兵,自备粮饷呢?有谁栽葡萄园,不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊,不吃牛羊的奶呢? Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses dépens? qui est-ce qui plante la vigne, et ne mange point de son fruit? qui est-ce qui paît le troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?
9 : 8
我说这话,岂是照人的意见。律法不也是这样说吗? Dis-je ces choses selon l'homme? la loi ne dit-elle pas aussi la même chose?
9 : 9
就如摩西的律法记着说,牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。难道神所挂念的是牛吗? Car il est écrit dans la Loi de Moise: tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain. Or Dieu a-t-il soin des boeufs?
9 : 10
不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种。打场的也当存得粮的指望去打场。 Et n'est-ce pas entièrement pour nous qu'il a dit ces choses; certes elles sont écrites pour nous; car celui qui laboure, doit labourer avec espérance; et celui qui foule le blé, le foule avec espérance d'en être participant.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.