神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。神叫风吹地,水势渐落。 Or Dieu se souvint de Noé, et de toutes les bêtes, et de tout le bétail qui était avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.
8 : 2
渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。 Car les sources de l'abîme, et les bondes des cieux avaient été refermées, et la pluie des cieux avait été retenue.
8 : 3
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。 Et au bout de cent cinquante jours les eaux se retirèrent sans interruption de dessus la terre, et diminuèrent.
8 : 4
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。 Et le dix-septième jour du septième mois l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
8 : 5
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。 Et les eaux allèrent en diminuant de plus en plus jusqu'au dixième mois; et au premier jour du dixième mois les sommets des montagnes se montrèrent.
8 : 6
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户, Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite.
8 : 7
放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。 Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.
8 : 8
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。 Il lâcha aussi d'avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre.
8 : 9
但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。 Mais le pigeon ne trouvant pas sur quoi poser la plante de son pied, retourna à lui dans l'arche; car les eaux étaient sur toute la terre; et Noé avançant sa main le reprit, et le retira à soi dans l'arche.
8 : 10
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。 Et quand il eut attendu encore sept autres jours, il lâcha encore le pigeon hors de l'arche.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.