(大卫的诗歌,交与伶长。)神阿,锡安的人都等候赞美你,所许的愿,也要向你偿还。 Psaume de David, qui est un Cantique, donné au maître chantre. Ô Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu.
65 : 2
听祷告的主阿,凡有血气的,都要来就你。 Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.
65 : 3
罪孽胜了我。至于我们的过犯,你都要赦免。 Les iniquités avaient prévalu sur moi, mais tu feras l'expiation de nos transgressions.
65 : 4
你所拣选,使他亲近你,住在你院中的,这人便为有福。我们必因你居所,你圣殿的美福知足了。 Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.
65 : 5
拯救我们的神阿,你必以威严秉公义应允我们。你本是一切地极,和海上远处的人所倚靠的。 Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, faites avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.
65 : 6
他既以大能束腰,就用力量安定诸山。 Il tient fermes les montagnes par sa force, et il est ceint de puissance.
65 : 7
使诸海的响声,和其中波浪的响声,并万民的喧哗,都平静了。 Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.
65 : 8
住在地极的人,因你的神迹惧怕。你使日出日落之地都欢呼。 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges; tu réjouis l'Orient et l'Occident.
65 : 9
你眷顾地,降下透雨,使地大得肥美。神的河满了水。你这样浇灌了地,好为人预备五谷。 Tu visites la terre, et après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement; le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.
65 : 10
你浇透地的犁沟,润平犁脊。降甘霖,使地软和。其中发长的,蒙你赐福。 Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.