我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。 Car nous savons que si notre habitation terrestre de cette tente est détruite, nous avons un édifice de par Dieu, savoir une maison éternelle dans les Cieux, qui n'est point faite de main.
5 : 2
我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。 Car c'est aussi pour cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile, qui est du Ciel:
5 : 3
倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。 Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non point nus.
5 : 4
我们在这帐棚里,叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。 Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons étant chargés; vu que nous désirons, non pas d'être dépouillés, mais d'être revêtus; afin que ce qui est mortel, soit absorbé par la vie.
5 : 5
为此培植我们的就是神,他又赐给我们圣灵作凭据。(原文作质)。 Or celui qui nous a formés à cela même, c'est Dieu; qui aussi nous a donné les arrhes de l'Esprit.
5 : 6
所以我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。 Nous avons donc toujours confiance; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur;
5 : 7
因我们行事为人,是凭着信心,不是凭着眼见。 Car nous marchons par la foi, et non par la vue.
5 : 8
我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。 Nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur.
5 : 9
所以无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。 C'est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents.
5 : 10
因为我们众人,必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。 Car il nous faut tous comparaître devant le Tribunal de Christ, afin que chacun remporte en son corps selon ce qu'il aura fait, soit bien, soit mal.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.