你们作主人的,要公公平平的待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。 Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.
4 : 2
你们要恒切祷告,在此儆醒感恩。 Persévérez dans la prière, veillant dans cet exercice avec des actions de grâces:
4 : 3
也要为我们祷告,求神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘,(我为此被捆锁)。 Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier.
4 : 4
叫我按着所该说的话,将这奥秘发明出来。 Afin que je le manifeste selon qu'il faut que j'en parle.
4 : 5
你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。 Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps.
4 : 6
你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。 Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun.
4 : 7
有我亲爱的兄弟推基古要将我一切的事都告诉你们。他是忠心的执事,和我一同作主的仆人。 Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre, et compagnon de service en notreSeigneur, vous fera savoir tout mon état.
4 : 8
我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。 Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos coeurs;
4 : 9
我又打发一位亲爱忠心的兄弟阿尼西母同去。他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。 Avec Onésime notre fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres, ils vous avertiront de toutes les affaires de deçà.
4 : 10
与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐。他若到了你们那里,你们就接待他。) Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi, et Marc qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu un ordre: s'il vient à vous, recevez-le,
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.