(大卫的诗。)耶和华阿,我要求告你。我的磐石阿,不要向我缄默。倘若你向我闭口,我就如将死的人一样。 Psaume de David. Je crie à toi, ô Eternel! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse.
28 : 2
我呼求你,向你至圣所举手的时候,求你垂听我恳求的声音。 Exauce la voix de mes supplications, lorsque je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'Oracle de ta Sainteté.
28 : 3
不要把我和恶人,并作孽的,一同除掉。他们与邻舍说和平话,心里却是奸恶。 Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur coeur.
28 : 4
愿你按着他们所作的,并他们所行的恶事待他们。愿你照着他们手所作的待他们。将他们所应得的报应加给他们。 Traite-les selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions: traite-les selon l'ouvrage de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité.
28 : 5
他们既然不留心耶和华所行的,和他手所作的,他就必毁坏他们,不建立他们。 Parce qu'ils ne prennent point garde aux oeuvres de l'Eternel, à l'oeuvre, dis-je, de ses mains; il les ruinera, et ne les édifiera point.
28 : 6
耶和华是应当称颂的,因为他听了我恳求的声音。 Béni soit l'Eternel; car il a exaucé la voix de mes supplications.
28 : 7
耶和华是我的力量,是我的盾牌。我心里倚靠他,就得帮助。所以我心中欢乐。我必用诗歌颂赞他。 L'Eternel est ma force et mon bouclier; mon coeur a eu sa confiance en lui; j'ai été secouru, et mon coeur s'est réjoui; c'est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique.
28 : 8
耶和华是他百姓的力量,又是他受膏者得救的保障。 L'Eternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint.
28 : 9
求你拯救你的百姓,赐福给你的产业,牧养他们,扶持他们,直到永远。 Délivre ton peuple, et bénis ton héritage, nourris-les, et les élève éternellement.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.