不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。 Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
27 : 2
要别人夸奖你,不可用口自夸。等外人称赞你,不可用嘴自称。 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
27 : 3
石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒,比这两样更重。 La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
27 : 4
忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢? Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
27 : 5
当面的责备,强如背地的爱情。 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
27 : 6
朋友加的伤痕,出于忠诚,仇敌连连亲嘴,却是多余。 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
27 : 7
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜。人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。 L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
27 : 8
人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
27 : 9
膏油与香料,使人心喜悦。朋友诚实的劝教,也是如此甘美。 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
27 : 10
你的朋友,和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去。相近的邻舍,强如远方的弟兄。 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; car le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.