夏天落雪,收割时下雨,都不相宜。愚昧人得尊荣,也是如此。 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
26 : 2
麻雀往来,燕子翻飞,这样,无故地咒诅,也必不临到。 Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
26 : 3
鞭子是为打马。辔头是为勒驴。刑杖是为打愚昧人的背。 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
26 : 4
不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
26 : 5
要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
26 : 6
借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受损害。(自受原文作喝) Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
26 : 7
瘸子的脚,空存无用。箴言在愚昧人的口中,也是如此。 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
26 : 8
将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
26 : 9
箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
26 : 10
雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.