全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢? Comment les temps de la vengeance ne seraient-ils pas cachés aux méchants par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa punition sur eux?
24 : 2
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。 Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.
24 : 3
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。 Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le boeuf de la veuve.
24 : 4
他们使穷人离开正道,世上的贫民尽都隐藏。 Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays sont contraints de se cacher.
24 : 5
这些贫穷人,如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物。他们靠着野地给儿女糊口, Voilà, il y en a qui sont comme des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.
24 : 6
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄。 Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
24 : 7
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖, Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;
24 : 8
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。 Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
24 : 9
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头。 Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.
24 : 10
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆, Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.