因为天国好像家主,清早去雇人,进他的葡萄园作工。 Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
20 : 2
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。 Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
20 : 3
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人。 Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire;
20 : 4
就对他们说,你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。 Auxquels il dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
20 : 5
约在午正和申初又出去,也是这样行。 Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même.
20 : 6
约在酉初出去,看见还有人站在那里。就问他们说,你们为什么整天在这里闲站呢? Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit: pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
20 : 7
他们说,因为没有人雇我们。他说,你们也进葡萄园去。 Ils lui répondirent: parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
20 : 8
到了晚上,园主对管事的说,叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires: appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
20 : 9
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。 Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier.
20 : 10
及至那先雇的来了,他们以为必要多得。谁知也是各得一钱。 Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.