第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席。耶稣的母亲在那里。 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
2 : 2
耶稣和他的门徒也被请去赴席。 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
2 : 3
酒用尽了,耶稣的母亲对他说,他们没有酒了。 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.
2 : 4
耶稣说,母亲,(原文作妇人)我与你有什么相干。我的时候还没有到。 Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.
2 : 5
他母亲对用人说,他告诉你们什么,你们就作什么。 Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.
2 : 6
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
2 : 7
耶稣对用人说,把缸倒满了水。他们就倒满了,直到缸口。 Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
2 : 8
耶稣又说,现在可以舀出来,送给管筵席的。他们就送了去。 Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
2 : 9
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来。 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux.
2 : 10
对他说,人都是先摆上好酒。等客喝足了,才摆上次的。你倒把好酒留到如今。 Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.