当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说, Or Jésus étant né à Bethléhem, ville de Juda, au temps du Roi Hérode, voici arriver des Sages d'Orient à Jérusalem.
2 : 2
那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。 En disant: où est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.
2 : 3
希律王听见了,就心里不安。耶路撒冷合城的人,也都不安。 Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
2 : 4
他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说,基督当生在何处。 Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.
2 : 5
他们回答说,在犹太的伯利恒。因为有先知记着说, Et ils lui dirent: à Bethléhem, ville de Judée; car il est ainsi écrit par un Prophète:
2 : 6
犹大地的伯利恒阿,你在犹大诸城中,并不是最小的。因为将来有一位君王,要从你那里出来,牧养我以色列民。 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite entre les Gouverneurs de Juda, car de toi sortira le Conducteur qui paîtra mon peuple d'Israël.
2 : 7
当下希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的。 Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s'informa d'eux soigneusement du temps que l'étoile leur était apparue.
2 : 8
就差他们往伯利恒去,说,你们去仔细寻访那小孩子。寻到了,就来报信,我也好去拜他。 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.
2 : 9
他们听见王的话,就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。 Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allèrent, et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et s'arrêta sur le lieu où était le petit enfant.
2 : 10
他们看见那星,就大大地欢喜。 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.