(耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗的话。说:)耶和华我的力量阿,我爱你。 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
18 : 2
耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主,我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台。 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
18 : 3
我要求告当赞美的耶和华。这样我必从仇敌手中被救出来。 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
18 : 4
曾有死亡的绳索缠绕我。匪类的急流使我惊惧。 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
18 : 5
阴间的绳索缠绕我。死亡的网罗临到我。 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.
18 : 6
我在急难中求告耶和华,向我的神呼求。他从殿中听了我的声音,我在他面前的呼求入了他的耳中。 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
18 : 7
那时因他发怒,地就摇撼战抖,山的根基也震动摇撼。 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
18 : 8
从他鼻孔冒烟上腾,从他口中发火焚烧。连炭也着了。 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
18 : 9
他又使天下垂,亲自降临。有黑云在他脚下。 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
18 : 10
他坐着基路伯飞行。他借着风的翅膀快飞。 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.