耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣就打发两个门徒, Et comme ils approchaient de Jérusalem, étant près de Bethphagé, et de Béthanie, vers le mont des oliviers, il envoya deux de ses Disciples,
11 : 2
对他们说,你们往对面村子里去。一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。可以解开牵来。 Et il leur dit: allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'assit; détachez-le, et l'amenez.
11 : 3
若有人对你们说,为什么作这事。你们就说,主要用它。那人必立时让你们牵来。 Et si quelqu'un vous dit: pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin; et d'abord il l'enverra ici.
11 : 4
他们去了,便看见一匹驴驹,拴在门外街道上,就把它解开。 Ils partirent donc, et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent.
11 : 5
在那里站着的人,有几个说,你们解驴驹作什么。 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: pourquoi détachez-vous cet ânon?
11 : 6
门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。 Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.
11 : 7
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。 Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.
11 : 8
有许多人,把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。 Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.
11 : 9
前行后随的人,都喊着说,和散那,(和散那原有求救的意思,在此乃是称颂的话)奉主名来的,是应当称颂的。 Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur!
11 : 10
那将要来的我祖大卫之国,是应当称颂的。高高在上,和散那。 Béni soit le règne de David notre père, le règne qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les lieux très-hauts!
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.