我的心哪,你要称颂耶和华。耶和华我的神阿,你为至大。你以尊荣威严为衣服。 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
104 : 2
披上亮光,如披外袍,铺张穹苍,如铺幔子。 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
104 : 3
在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,借着风的翅膀而行。 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
104 : 4
以风为使者,以火焰为仆役。 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
104 : 5
将地立在根基上,使地永不动摇。 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
104 : 6
你用深水遮盖地面,犹如衣裳。诸水高过山岭。 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
104 : 7
你的斥责一发,水便奔逃。你的雷声一发,水便奔流。 Elles s'enfuirent à ta menace, et se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
104 : 8
(诸山升上,诸谷沉下(或作随山上翻,随谷下流)),归你为它所安定之地 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
104 : 9
你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
104 : 10
耶和华使泉源涌在山谷,流在山间。 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.