我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
10 : 2
从门进去的,才是羊的牧人。 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
10 : 3
看门的就给他开门。羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
10 : 4
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。 Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
10 : 5
羊不跟着生人,因为不认得他的声音。必要逃跑。 Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
10 : 6
耶稣将这比喻告诉他们。但他们不明白所说的是什么意思。 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
10 : 7
所以耶稣又对他们说,我实实在在地告诉你们,我就是羊的门, Jésus donc leur dit encore: en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte par où entrent les brebis.
10 : 8
凡在我以先来的,都是贼,是强盗。羊却不听他们。 Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.
10 : 9
我就是门。凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。 Je suis la Porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
10 : 10
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏。我来了,是要叫羊(或作人)得生命,并且得的更丰盛。 Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.