在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。 Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.
1 : 2
传道者说,虚空的虚空,虚空的虚空。凡事都是虚空。 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
1 : 3
人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢? Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil?
1 : 4
一代过去,一代又来。地却永远长存。 Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.
1 : 5
日头出来,日头落下,急归所出之地。 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.
1 : 6
风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。 Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.
1 : 7
江河都往海里流,海却不满。江河从何处流,仍归还何处。 Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir en la mer.
1 : 8
万事令人厌烦。(或作万物满有困乏)人不能说尽。眼看,看不饱,耳听,听不足。 Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire: l'oeil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.
1 : 9
已有的事,后必再有。已行的事,后必再行。日光之下并无新事。 Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
1 : 10
岂有一件事人能指着说,这是新的。哪知,在我们以前的世代,早已有了。 Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.