Proverbes français traduits en chinois
- Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es. 从其交友,知其为人
- Laissez-lui prendre un pied, il en prendra quatre. 现在让他一步,他会得寸进尺。
- Aux grands maux les grands remèdes. 重病要用重药治。
- Erreur n'est pas compte. 错误总是可以改正的。
- N'avoir ni foi ni loi. 无法无天
- Jamais deux sans trois. 有两次必有第三次。
- (Il n'y a) Point de roses sans épines. 哪有玫瑰不带刺。(有乐必有苦)
- Tel maître, tel valet. 有其主必有其仆。
- Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer. 各有所好。
- Prudence est mère de sécurité. 谨慎是安全之母。
- Jeter des perles devant les pourceaux. 把珍珠投在猪前。明珠暗投。
- Qui se ressemble s’assemble. 物以类聚,人以群分。
- Rendez à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui appartient à Dieu. 物归其主。
- Il n'est point de sot métier. 行行出状元。
- A chaque oiseau son nid est beau. 金窝银窝不如自己的草窝。
- Le jeu ne vaut pas la chandelle. 得不偿失。
- Chose promise, chose due. 言而有信。
- La nuit porte conseil 静夜出主意。
- En petite tête gît grand sens. 人小主意大。
- Clou chasse l’autre 旧的不去,新的不来。
- Chassez le naturel, il revient au galop 本性难移。
- Bon chien chasse de race 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。
- C’est en forgeant qu’on devient forgeron. 趁热打铁。
- Quand on parle du loup, on en voit la queue. 谈虎色变。
- A bon vin point d’enseigne. 酒香不怕巷子深。
- Adieu paniers, vendanges sont faites. 过河拆桥。
- Pierre qui roule n’amasse pas mousse. (滑石不生苔) 常改行是发不了财的。
- Autant de têtes, autant d’avis. 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。
- Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. 盲人国里,独眼称王。
- Comme on connaît les saints on les honore. 见什么人,说什么话。
- Dans le doute abstiens-toi. 拿不准,别开口。
- Bien mal acquis ne profite jamais 不义之财难安享。
- Au bout du fosse, la culbute. 山穷水尽,必临绝境。
- Jeu de mains, jeu de Vilains. 动口别动手。
- Comme on fait son lit on se couche. 怎样铺床怎么睡(喻自作自受或自食其果)。
- De deux Maux it faut choisir le moindre. 两害其间取其轻。
- Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce. 不要插手别人的家庭纠纷。
- Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. 不要把话说绝了。
- Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. 盲人国里,独眼称王。
- Comme on connaît les saints on les honore. 见什么人,说什么话。
- Les chiens aboient, la caravane passe. 他说他的,我干我的。
- Qui ne dit mot, consent. 沉默即是默许。
- On ne connaît l’ami dans le besoin. 患难之中见真情。
- Charité bien ordonnée commence par soi-même. 先顾自己,后顾别人。
- Les affaires sont les affaires. 生意就是生意。
- Tel maître, tel valet. 有其师,比有其徒。
- Un sou est un sou. 一分钱要当一分钱化。
- Il faut que jeunesse se passe. 年青人犯错,可以宽容。
- Chose promise, chose due. 言而有信。
- L’habitude est une seconde nature. 习惯成自然。
- Contentement passe richesse. 知足胜于钱财。
- Petit à petit, l’oiseau fait son nid. 聚少成多。
- Si tu veux la paix, prépare la guerre. 若要和平,就得准备战争。
- Si jeunesse savait et si vieillesse pouvait ! 如果年轻人有经验,老年人有精力,那该多好 呀!
- Dans le doute abstiens-toi. 拿不准,别开口。
- Bien mal acquis ne profite jamais. 不义之财难安享。
- Au bout du fosse, la culbute. 山穷水尽,必临绝境。
- Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter. 众口难调,各有所好。
- Abondance de biens ne nuit pas. 多多益善。
- A l’œuvre on connaît l’artisan. 见作品,识大师。
- Dans les petits pot, les bons onguents. 麻雀虽小,五脏具全。
- Bon chien chasse de race. 龙门出虎子。
- La vérité sort de la bouche des enfants. 童无戏言。
- Bon sang ne peut mentir. 龙生龙,凤生凤。
- Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle casse. 瓦罐不离井边碎。
- Les extrêmes se touchent. 两极相同。
- A père avare, fils prodigue. 老子吝惜儿挥霍。
- On ne prête qu’aux riches 只有锦上添花,没有雪中送碳。
- L’exception confirme la règle 例外正证实了规律。
- Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. 猫儿不在,耗子跳舞。
- La nuit porte conseil. 静夜出主意。
- En petite tête gît grand sens. 人小主意大。
- Aide-toi,le ciel t'aidera. 自助者天助。
- Tous les chiens qui aboient ne mordent pas. 会叫的狗不咬人。
- C'est l'air qui fait la chanson. 锣鼓听声,说话听音。
- Au long aller,petit fardeau pèse. 远道无轻担。
- L'appétit vient en mangeant. 越有越想有。
- Après la pluie,le beau temps. 雨过天晴。
- Couper l'arbre pour avoir le fruit. 伐木取果,杀鸡取蛋。
- Les arbres cachent la forêt. 见树不见林。
- Le temps c'est de l'argent. 一寸光阴一寸金。
- Qui se ressemble s'assemble. 物以类聚,人以群分。
- Au royaume des aveugles,les borgnes sont rois. 盲人国里独眼称王。
- En avril ne te découvre pas d'un fil,en mai,fait ce qu'il te plaît. 四月不减衣,五月乱穿衣。
- Brebit qui bêle perd sa goulée. 多叫的羊少吃草。
- Le mieux est l'ennemi du bien. 好了还想再好,反而会把事情弄坏。
- Un bienfait n'est jamais perdu. 善有善报。
- Qui vole un oeuf,vole un boeuf. 会偷蛋,就会偷牛。
- Le vin est tiré,il faut le boire. 一不做,二不休。
- On ne saurait faire boire un ane qui n'a pas soif. 驴不喝水不能强按头。
- Qui a bu boira. 本性难移。
- Chassez le naturel,il revient au galop. 本性难移。
- Brebit comptées,le loup les mange. 智者千虑,必有一失。
- Qui se fait brebit,le loup le mange. 人善受人欺。
- Tout ce qui brille n'est pas or. 发亮的不都是金子。
- La caque(装鲱鱼的桶) sent toujour le hareng(鲱鱼). 积习难改。
- Qui casse les verre les paie. 谁惹祸谁赔。
- On ne fait pas d'omelettes sans casser des oeufs. 有所得必有所失。
- Bon chien chasse de race. 龙生龙,凤生凤,老鼠生子会打洞。
- A bon chat bon rat. 棋逢对手。
- Quand le chat n'est pas là,les souris dansent. 猫儿不在,耗子跳舞。(老虎不在,猴子称王。)
- Qui aime bien chatie bien. 爱之深,责之切。(打是疼,骂是爱。)
- Tous les chemains mènent à Rome. 条条大路通罗马。(殊途同归。)
- Qui cherche,trouve.Vouloir c'est pouvoir. 有志者事竟成。
- Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage(狂犬病). 欲加之罪,何患无词。
- Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son. 兼听则明,偏听则暗。
- Loin des yeux,loin du coeur. 人远情疏,人走茶凉。
- Il n'y a si bonne compagnie qui ne se sépare. 天下无不散的筵席。
- C'est au fruit qu'on connaît l'arbre. 观其行而知其人。
- Qui ne dit mot consent. 沉默即同意。
- Chacun son goût. 各有所好。
- Il vaut mieux tenir que courir. 多得不如现得。
- Il n'y a que le premier pas qui co?te . 万事开头难。
- Une fois n'est pas coutume. 只此一遭,下不为例。
- Jamais deux sans trois. 二不过三。
- Bien faire et laisser dire. 好好干,让别人去说吧。
- L'homme propose,Dieu dispose. 谋事在人,成事在天。
- Les grandes douleurs sont muette. 大悲无声,大哀无泪。
- C'est une tempête dans un verre d'eau. 小题大做,庸人自扰。
- Il n'y a pas de petites économies. 积少成多。
- Les paroles s'envolent,les écrits restent. 口说无凭,落笔为据。
- Quand on parle du loup,on en voit la queue. 说曹操,曹操到。
- Les grands esprits se rencontrent. 英雄所见略同。
- Une hirondelle ne fait pas le printemps. 独燕不成春。
- Paris ne s'est pas fait en un jour. 事情不是一蹴而就。
- Ce qui est fait est fait. 事已至此,无法挽回。
- Il n'y a pas de fumées sans feu. 无风不起浪。
- Tel père,tel fils. 有其父必有其子。
- L'union fait la force. 团结就是力量。
- C'est en forgeant qu'on devient forgeron. 熟能生巧。
- La pelle se moque du fourgon. 五十步笑百步。
- C'est une goutte d'eau dans la mer. 沧海一粟,杯水车薪。
- Trop gratter cuit,trop parler nuit. 言多必失。
- Manger son blé en herbe. 寅吃卯粮。
- Il ne faut jurer de rien. 什么事都不可说的太绝。
- Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler. 要考虑成熟后再讲。
- Qui veut voyager loin ménage sa monture. 路遥惜坐骑。
- A quelque chose maleur est bon. 塞翁失马,焉知非福。
- Pierre qui roule n'amasse pas mousse. 滚石不生苔。
- Les murs ont des oreilles. 隔墙有耳。
- Pas de nouvelles,bonne nouvelle. 没有消息,就是好消息。
- Oeil pour oeil,dent pour dent. 以眼还眼,以牙还牙。
- La parole est d'argent et le silence est d'or. 开口是银,沉默是金。
- Pas à pas , on va loin. 千里之行,始于足下。
- Plus on se dépêche,moins on réussi. 欲速则不达。
- Qui vivra verra. 日久自明。
- Qui sème le vent récolte la tempête. 种荆棘者得刺。种瓜得瓜。
- Ce qui est amer à la bouche est doux au coeur. 苦于口者利于心。
- Qui ne risque rien n'a rien. 不入虎穴焉得虎子。
- Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints. 宁可求阎王,不去求小鬼。
- Tôt ou tard,le crime reçoit son salaire. 罪恶迟早总有报。
- Il faut battre le fer tandis qu'il est chaud. 要趁热打铁。
- La vérité sort de la bouche des enfants. 小孩口里说实话。
- Prendre le temps comme il vient. 既来之,则安之。
- Vivre selon ses moyens. 量入为出。