Poème de Mao Zedong : "Le Double Neuf" (Octobre 1929)
采桑子重阳
人生易老天难老,
岁岁重阳。
今又重阳,
战地黄花分外香。
一年一度秋风劲,
不似春光。
胜似春光,
寥廓江天万里霜。
LE DOUBLE NEUF
Sur l'air de Cai sang zi
L'ETRE humain vieillit vite, mais pas la nature;
Tous les ans revient le Double Neuf
Cette année, pour le Double Neuf,
Sur les champs de bataille, l'arôme des fleurs d'or qui s'exhale est encore plus pur.
Chaque année, en son temps, souffle le vent d'automne;
Ce n'est pas la splendeur du printemps.
C'est encore plus beau que l'éclat du printemps:
Aux confins du fleuve et du ciel s'étend l'immensité du givre.