Man Jiang Hong, chanson et poème chinois
Man Jiang Hong 满江红, chanson et poème chinois
Ce poème très populaire en Chine reflète la droiture et l'honneur. Le texte est aujourd'hui encore transmis par les familles aux enfants. La popularité de l'auteur YUE Fei 岳飞 ne s'est pas tarie, celui-ci est en effet LE modèle de loyauté dans la culture chinoise.
Si le texte de ce poème paraît violent et brutal, c'est que YUE Fei, le célèbre patriote et général intrépide, y décrit son ardeur et dévouement pour sauver sa patrie de l'envahissement des "barbares", les Jurchen 女真 du Royaume Jin 金国. "L'humiliation de Jing Kang 靖康之难" qu'il évoque fut un événement décisif dans l'Histoire chinoise : c'était l'année de Jingkang où la Dynastie Song a perdu le Nord de la Chine. L'Empereur et son père se sont alors exilés dans le Sud, bien que les selon les Annales officielles, ils étaient "partis chasser dans le Nord 二圣北狩". La contextualisation ainsi faite, on pourrait mieux comprendre la colère et le zèle de ce texte.
La traduction est sûrement loin d'être très fidèle, mais nous espérons que l'esprit y soit.
满江红 - 岳飞
mǎn jiāng hóng - yuè fēi
Le rougeoiement du fleuve - YUE Fei
怒发冲冠
nù fà chōng guān
Sous mon casque ma colère se raidit
凭栏处
píng lán chù
Sur le chemin tracé
萧萧雨歇
xiāo xiāo yǔ xiē
L'accablement cesse avec la pluie
抬望眼
tái wàng yǎn
Les yeux vers le ciel
仰天长啸
yǎng tiān cháng xiào
Hurlant profondément
壮怀激烈
zhuàng huái jīliè
De ma poitrine toute passion
三十功名尘与土
sānshí gōng míng chén yú tǔ
Trente ans mes actes ne sont que poussières
八千里路云和月
bāqiān lǐ lù yún hé yuè
nuages et lunes m'accompagnent dans des milliers de kilomètre parcourus
莫等闲
mò děng xián
Ainsi ne pas faiblir
白了少年头
bái liǎo shàonián tóu
Car les jeunes années innocentes
空悲切
kōng bēiqiè
D'une profonde tristesse s'empliront
靖康耻
jìng kāng chǐ
L'humiliation de Jingkang
犹未雪
yóu wèi xuě
N'est pas lavée
臣子恨
chén zǐ hèn
Cette haine solennelle
何时灭
héshí miè
Quand va t-elle cesser
驾长车踏破
jià cháng chē tà pò
Montons nos chars,
贺兰山缺
hè lán shān quē
Traversons la Passe des montagnes de Helan
壮志饥餐胡虏肉
zhuàngzhì jī cān hú lǔ ròu
Déterminé et affamé je festoierai sur les corps des captifs
笑谈渴饮匈奴血
xiào tán kě yǐn xiōng nú xuě
Riant et discutant tout en buvant le sang des barbares
待从头
dài cóng tóu
D'un renouveau à entreprendre
收拾旧山河
shōushi jiù shānhé
Le nettoiement des ancestrales montagnes et rivières
朝天阙
cháo tiān què
En hommage à la Cité Impériale