J'ai choisi le pseudonyme de
"laoshi" en hommage à ces jeux de mots que les Chinois appellent
"xiangsheng" et en souvenir du grand écrivain chinois Laoshe dont j'aime énormément les romans, en particulier
Gens de Pékin et
Quatre générations sous le même toit.. Les deux mots sont quasiment homophones malgré la différence des tons, lao3 shi1 et Lao3 She3, et le phonème [e] remplaçant le phonème
. Je sais que Laoshe a lui-même été[i] "laoshi" et qu'il s'est souvenu de sa profession d'enseignant pour choisir son nom de plume...
Je constate que les feuilletons que je suis assidument regorgent de ce genre de jeux de mots ou de jeux sur les idéogrammes : dans le dernier,
L'Etoile du bonheur sonne à notre porte, un bon à rien se nomme
"Mei Ganshi", je suppose qu'on peut le traduire par
"propre à rien", "fainéant" mais nos amis chinois pourront peut-être nous en dire plus ?....
La symbolique des noms, qu'étudie, en français,
"l'onomastique", est d'ailleurs fréquemment invoquée ; dans le feuilleton précédent, le tempérament de l'héroïne, particulièrement calme, était rapproché de son nom
"leng" (= froid) mais je ne sais pas si le caractère était bien
冷....