recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Art, culture et civilisation  ❭  Littérature

Petit guide de littérature sur la Chine


 5 pages 
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
16/08/2009 à 12:10 - Shan Shui
Merci Michelem, pour ce lien : je consulterai le site quand j'aurai retrouvé l'ADSL, le bas débit est vraiment décourageant...

Je vous conseille, Tigre, de lire La Montagne de l'âme, de Gao Xingjian, en marge du site consacré à cette merveilleuse exposition. Je me souviens y avoir retrouvé tout l'univers de la peinture de paysage (Shan Shui) que j'aime tant... (par contre, j'ai beaucoup moins aimé le deuxième livre de Gao Xinjiang traduit en français,Le Livre d'un homme seul, que j'ai trouvé prétentieux. Mais la traduction y est peut-être pour quelque chose.
photo
Ses participations : 7
Ses discussions : 1
24/08/2009 à 19:58 - Petit guide de littérature sur la Chine
Tout d'abord merci pour la liste de livres! Je vais essayer de m'en procurer quelques uns.

En ce moment, je lis des romans policiers sur lesquels je suis tombé par hasard.
Je ne sais pas si l'auteur est connu et reconnu. Il s'agit de Qiu Xiaolong.
Les histoires se déroulent dans le Shanghai du début des années 1990 et les personnages principaux sont l'inspecteur Chen et son adjoint Yu.
J'ai commencé à lire Mort d'une héroïne rouge mais j'ai aussi Visa pour Shanghai et Encres de Chine.
photo
Ses participations : 4
Ses discussions : 1
25/08/2009 à 08:20 - Livre bilingue
Nihao,
Ayant un peu plus de temps libre maintenant je lis régulièrement qq messages sur qq forums puisque ce qui touche à la Chine (ses habitants / sa culture / sa littérature... / voyages / le chinois...) me tient à coeur.
Par votre intermédiaire mes connaissances s'approfondissent. Xiexie. D'ailleurs il me faudrait plus de temps pour consulter les échanges sur ce site!
Ma question est la suivante : est-il possible de trouver en Chine ou en France (par internet également) des livres bilingues (chinois/anglais ou français) très simples à lire ET avec pinyin car mes connaissances de la langue sont basiques. Tous les genres littéraires m'intéressent mais particulièrement le genre policier. De toute façon il faudra se contenter de ce qui existe. Pas vrai?
Merci de votre aide. Je suis prête à faire des échanges d'envois en France ou même entre la France et la Chine. Bref, à voir les détails.
photo
Ses participations : 4
Ses discussions : 1
05/09/2009 à 10:17 - Policier chinois
D'accord avec qq lectrices : les livres de Qiu Xiaolong se lisent facilement. Par exemple le dernier que je viens de lire "De soie et de sang" : un psychopathe libère ses pulsions dans le meutre rituel et laisse la robe rouge comme signature.
Qiu est-il connu (reconnu) en Chine?
On vient de me recommander dans un autre genre la lecture de "Cygne sauvage" de Chang Gun Assez difficile à trouver...Vous connaissez?
qq'un peut-il répondre à mon message précédent concernant les livres bilingues également? merci
A+
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
05/09/2009 à 10:27 - Jung Chang
Les Cygnes sauvages, de Jung Chang, à lire absolument, est disponible sur Alapage.
photo
Ses participations : 9
Ses discussions : 4
04/11/2009 à 15:52 - Petit guide de littérature sur la Chine
c'est interessant. je vais recommender ces ouvrages aux personnes qui aiment l'asie.
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
05/11/2009 à 17:47 - éditions bilingues
Momoval a écrit :
est-il possible de trouver en Chine ou en France (par internet également) des livres bilingues (chinois/anglais ou français) très simples à lire

C'était aussi l'un de mes souhaits. J'ai trouvé, aux éditions en langues étrangères, La Maison de thé de Lao She et les Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs, en trois volumes ; je dois dire que la lecture en est encore bien difficile pour moi. Mais au moins, on a une édition juxtalinéaire et on peut s'exercer à la traduction... en se disant que plus on avance plus le but recule ! Mais il ne faut pas se décourager, n'est-ce pas ?
En France, les éditions en langues étrangères sont distribuées par :

Editions du Centenaire
12 résidence Belleville
(5, rue de Belleville)
75019 Paris
Tél : 01 42 02 87 05
Fax: 01 42.02.20.02

On trouve aussi certains livres en occasion sur Internet.
photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
05/11/2009 à 18:54 - W. Kubin et le roman Chinois contemporain.
J'ai lu dans Books ce mois-ci cet article de W.Kubin à propos du roman Chinois contemporain.Une critique argumentée intéressante ,qui me déstabilise dans la mesure où je découvre à peine Mo Yan,Yu Hua ...(dont j'ai aimé les romans ...)

http://www.booksmag.fr/magazine/a/wolfgang-kubin-le-romancier-chinois-type-est-un-inculte.html

Qu'en pensez-vous ???
photo
Ses participations : 3803
Ses discussions : 450
Xian
06/11/2009 à 02:53 - Un peu plus de modestie,de tolerance et de respect....
je pense que ,Wolfgang Kubin,tout "bon" ecrivain qu'il soit,est bien presomptueux et egocentrique pour "insulter "a ce point les ecrivains chinois en les traitant de "pequenauds".

ses commentaires ne precisent pas s'il les a lus dans le texte ( c.a.d en chinois) ou traduits (et la ,l'ecrivain n'est pas responsable d'une mauvaise interpretation ou traduction de ses ouvrages, ne maitrisant pas la langue traduite en general)
un peu plus de modestie,de tolerance et de respect....Mr Kubin.
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
06/11/2009 à 12:17 - Kubin ne démontre pas grand-chose
Le reproche que je ferais à W. Kubin, c'est qu'il ne démontre pas grand-chose ! En quoi ne pas « parler un mot d'anglais » est-il synonyme d'inculture ? Irait-on reprocher aux romanciers allemands ou américains d'ignorer Le Rêve dans le pavillon rouge ou Le Roman du bord de l'eau ? Comment peut-on dire à la fois que « le romancier [chinois] contemporain type [...] n'a pas la moindre connaissance de la littérature étrangère » et en même temps qu'il plagie Jack London ou Jonathan Swift ?

Le peu que je connaisse de la littérature chinoise, entre autres Mo Yan, dont parle ici Michelem, montre au contraire que cette littérature se nourrit d'une réelle connaissance du roman français par exemple. Toute la première partie de Beaux seins, belles fesses est à l'évidence inspirée de La Terre d'Emile Zola (sans en être le plagiat). Et n'allons pas croire que Zola soit un romancier en odeur de sainteté en Chine communiste ! Bien au contraire ! J'ai rencontré un traducteur de Zola en 1989 : Le Rêve, une bluette sentimentale ou Au bonheur des Dames étaient traduits en chinois mais Germinal et L'Assommoir, les romans ouvriers de Zola et La Terre, son roman paysan, irréductibles à la vulgate du réalisme socialiste, restaient au purgatoire : lire Zola, Hugo, Dostoïevski ou Balzac, pendant la révolution culturelle, pouvait conduire au laogaï (cf. Vents amers, d'Harry Wu). Prendre modèle sur ces auteurs au lieu de se plier « à la conception de romans réellement contemporains, c'est-à-dire postmodernes », n'est donc pas aussi conformiste que l'on pourrait croire ! Kubin me semble donc avoir une conception insupportablement normative de la littérature...

L'idée que la littérature chinoise soit insuffisamment critique avec le régime ou l'idéologie officielle me semble plus intéressante ; c'est l'une des restrictions que j'ai formulées personnellement, sur ce forum même, à l'encontre de Brothers qui escamote malheureusement toute l'exploitation sur laquelle se fonde la richesse du héros. Mais doit-on exiger qu'un « auteur [et] sa maison d'édition [soient] ennuyés par le régime » pour reconnaître leur valeur ? On ne peut dire en tout cas que ce livre se réduise à n'être qu'un simple « miroir du présent » ; il me semble au contraire qu'il a une incontestable valeur littéraire, bien que je ne puisse juger de la qualité de sa langue. Dire qu' « aucun romancier actuel n'ose aborder les vrais sujets politiques, comme le Tibet ou la question du communisme » me semble très excessif : je rappelle le formidable roman de Yan Lianke, Le rêve du village des Ding (dûment censuré il est vrai), impitoyable avec toute la hiérarchie politique chinoise et visiblement nourri d'une réelle culture classique...

L'idée selon laquelle « la langue chinoise a été détruite, exactement comme la langue allemande l'avait été entre 1933 et 1945 » me semble elle aussi plus intéressante - et préoccupante -, mais Kubin ne nous explique absolument pas en quoi consiste la production de cette « novlangue » à la chinoise ! Nous n'avons malheureusement pas, pour la plupart d'entre nous, les moyens de juger par nous-mêmes de cet appauvrissement linguistique puisque, ignorant à peu près tout de la langue chinoise (y compris quand nous faisons l'effort de l'apprendre), nous sommes aussi « incultes » que les romanciers chinois vus par Kubin...
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.