Proverbes chinois
传统谚语 法汉双语
Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.
SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°264
处处老鸦一般黑。
La nature est la même partout. (Littéralement) Partout les corbeaux sont noirs.
N°751
人老没面皮,狗老没眼睛。
L'homme lorsqu'il est vieux n'a plus de face. Le chien lorsqu'il est vieux a la vue basse.
N°103
女德无极,嫂恕无终。
La vertu de la femme n'est pas profonde; mais sa colère est sans fin.
N°1011
豆腐跌在灰坑上。
Le tofu est tombé sur un tas de cendres. (Cette expression s'emploie pour exprimer une affaire qui n'a pas de solution.)
N°756
人无前日好,花无百日红。
L'homme ne vit pas paisiblement pendant mille jours. Les fleurs ne restent pas vivaces pendant cent jours.
N°215
善必寿考,恶必早亡。
Le sage vit longtemps, le méchant meurt de bonne heure.
N°120
验其前,便知其后。
En examinant attentivement le passé, on peut connaître l'avenir.
N°1056
前有车,后由辙。
Les traces suivent le char.
N°466
塞翁失马,焉知非福。
Une mauvaise chose peut parfois devenir une bénédiction.
N°862
骆驼钻栅子,出不来。
Qu'un chameau passe la tête à travers une palissade, il ne peut tout de même en sortir.
N°69
墙有缝,壁有耳。
Les murs ont des fentes; les cloisons, des oreilles.
N°947
心里头的意是酒蹨出来,直荠里头的兔是狗蹨出来。
Les pensées du coeur sont dévoilées par l'alcool. Les lièvres cachés dans les herbes sont levés par les chiens.
N°531
久别胜新婚。
Une petite séparation vaut mieux qu'un autre mariage.
N°752
人离乡贱,物离乡贵。
L'homme qui quitte son village ne vaut pas cher. Les choses qui quittent leur village ont de la valeur.
N°1063
催明不催食。
On peut presser le réveil, on ne peut presser le repas.
N°199
夹口食多偏作病,快心事过恐生殃。
Celui qui, se servant de sa bouche, prend trop de nourriture, tombe malade; celui qui, trop joyeux, agit avec précipitation, s'attire l'infortune.
N°1008
得食猫欢如虎,凤凰落架不如鸡。
Un chat gui s'est fait un butin est aussi joyeux qu'un tigre. Un phénix qui descendu au sol ne vaut pas un coq. (La fortune peut élever un homme au dessus d'un savant. Le malheur peut ravaler un grand homme au dessous d'un individu vulgaire.)
N°557
有麝自然香。
Quand vous avez le musc, vous avez automatiquement le parfum.
N°260
猫翻瓶只替狗干得。
Battre les buissons pour les autres.
N°284
好马不吃回头草,好妻不嫁二丈夫。
Un bon cheval ne détourne pas la tête en mangeant; une bonne épouse ne convole pas à des secondes noces.
N°834
客不修店。
Le voyageur ne bâtit pas l'auberge.
N°717
一百六的九十个,三百抛了五十个,还是二百五。
Ajoute quatre-vingt-dix à cent soixante, soustrais cinquante de trois-cents, ça fait toujours deux-cent-cinquante. ( est utilisé pour désigner un imbécile en chinois. Ce proverbe signifie "quoi qu'il fasse, un idiot reste un idiot", il n'arrive jamais à "".)
N°952
秀才不出门,便知天下文。
Un lettré sans sortir de chez lui peut se renseigner au sujet du monde entier.
N°940
小要稳重,老要颠狂。
Quand on est jeune on doit être pondéré. Quand on est vieux on doit être fringant.
N°346
夜裸者憎明烛之来。
Celui qui est sans vêtement durant la nuit, redoute la lumière du jour, qui le mettrait à découvert.
N°254
人善被人欺,马善被人骑。
Qui se fait brebis, le loup le mange.
N°477
有缘千里来相会。
Le destin créé des rencontres improbables.
N°38
人害人不死,天害人才害死了。
Les maux qui viennent des hommes ne sont pas extrêmes ; Ceux qui viennent du Ciel le sont.
N°953
秀才跌在茅坑,臭的难闻。
Un lettré puant, tombé dans une fosse à purin. (Utilisé pour désigner une personne utilisant de grandes formules ou de grandes connaissances pour montrer sa science et épater le public.)
N°233
和得乡里好,犹如捡片宝。
Vivre en bonne harmonie avec ses voisins est aussi avantageux que la découverte d'une pierre précieuse.
N°411
醉后乾坤大,壶中日月。
Dans l'ivresse, le ciel et la terre paraissent immenses; dans un miroir, le soleil et la lune semblent sans bornes.
N°222
君子不念旧恶。
Le sage oublie les anciennes injures.
N°385
为人莫做亏心事,半夜敲门心不惊。
Pour être agréable à quelqu'un, ne faites jamais un acte dont vous ayez à rougir; vous serez alors sans crainte au milieu de la nuit, si l'on frappe à votre porte.
N°146
钱财如粪土,仁义值千金。
Les richesses sont comme la boue; la clémence et la justice valent mille livres d'or.
N°1060
嘴上无毛,说话不牢。
Lorsqu'on n'a pas un poil au menton, ce que l'on dit a peu d'importance.
N°884
男不和女斗,鸡不和狗斗。
Un homme ne se bat pas avec une femme. Un coq ne se bat pas avec un chien.
N°1088
要当好汉舍得剿,要骑好马舍得料。
Si l'on veut se conduire en mauvais homme, il ne faut pas craindre le tumulte. Si l'on veut monter un bon cheval, il ne faut pas épargner sa nourriture.
N°3
三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
Il doit y avoir un enseignant pour moi parmi trois voyageurs. Il y a quelque chose à apprendre de tous. Il faut choisir leurs bons exemples et les suivre, leurs mauvais exemples et les éviter. (Confucius)
N°92
以食愈饥,以学愈愚。
L'enseignement chasse l'ignorance, la nourriture chasse la faim.
N°951
秀才没顶子,平生。
Un érudit sans toit (ou : sans rien) est un homme ordinaire.
N°725
一天攮长虫早喝四两,一年攮长虫当个乡长,一辈子攮长虫娶大小老婆。
Veux-tu avoir beaucoup de misères dans la journée ? Au matin bois quatre onces (d'alcool). Veux-tu avoir beaucoup de misères dans l'année ? Deviens maire.
N°530
赐子千金,不如赐子一技。
Donner à son fils un enseignement vaut mieux que de lui donner mille pièces d'or.
N°271
剪草除根,萌芽不发。
En coupant l'herbe, si vous enlevez la racine, aucun bourgeon ne repoussera plus.
N°480
种瓜得瓜,种豆得豆。
On ne récolte que ce que l'on sème.
N°1055
钱断人,人断钱,断也断不上。
L'argent trouve facilement l'homme, mais que l'homme coure après l'argent, il ne le trouvera pas.
N°406
官有正条,民有私约。
Les Officiers ont la loi de leur côté; le peuple a des conventions secrètes.
N°731
银钱是死宝,儿女是活宝。
L'argent est une richesse morte. Les enfants sont une richesse vivante.
N°599
杀人放火吃饱饭,看经念佛常忍饥。
Les assassins et les incendiaires mangent tougours à satiété, Ceux qui prient et honorent Bouddha se serrent toujours le ventre.
N°842
狼和狗一样,嘴不一样,贼和人一样,心不一样。
Le loup et le chien se ressemblent mais la gueule n'est pas la même ; Un voleur et un homme se ressemblent mais le coeur n'est pas le même.
N°932
想金盼银,一辈子受穷。
Songer à l'or, espérer l'argent et subir la pauvreté pendant toute la vie.