Proverbes chinois
传统谚语 法汉双语
Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.
SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°189
人莫知其子之恶,长莫知其苗之碩。
Les parents ne connaissent pas les vices de leurs enfants; l'agriculteur ne reconnaît pas la fécondité du sol.
N°474
水滴石穿,绳锯木断。
(Avec du temps) Les gouttes d'eau percent une pierre; une scie en corde coupe le bois.
N°739
人升多了有仇,牲口升多了有恩。
Lorsque les hommes habitent longtemps ensemble ils se haïssent. Lorsque les animaux habitent longtemps ensemble, ils s'aiment.
N°222
君子不念旧恶。
Le sage oublie les anciennes injures.
N°690
糊打官司,真花钱。
On engage un procès à la légère mais c'est une réalité quand on doit sortir l'argent.
N°619
上鞋不拏锥子,针好。
Lorsque pour coudre des souliers on ne se sert pas de poinçon. C'est que l'aiguille est bonne.
N°481
小洞不补,大洞吃苦。
Petit trou non fixé deviendra grand.
N°647
父子不能相见,夫妻不能团圆。
Père et fils ne peuvent pas toujours se rencontrer. Mari et femme ne peuvent pas toujours être ensemble.
N°767
人小钻乾,头小伶俐。
Lorsque l'homme est petit il est turbulent. Lorsque la tête est petite on a de la ruse.
N°922
不走高山,不现平地。
Lorsqu'on ne monte pas sur une haute montagne, la plaine n'est pas apparente.
N°743
人哄地,地哄人。
Si l'homme trompe la terre, la terre trompera l'homme.
N°951
秀才没顶子,平生。
Un érudit sans toit (ou : sans rien) est un homme ordinaire.
N°707
一个人说话全有理,两个人说话见高低。
Un homme qui parle tout seul a toujours raison. Quand on est deux à parler, c'est à voir qui aura raison.
N°37
圣贤言语神钦鬼伏。
Les Esprits célestes honorent les maximes des Sages et des Saints ; Les démons les redoutent.
N°15
性相近也,习相远也。
Par nature, les hommes sont à peu près semblables ; Dans la pratique, ils peuvent être très éloignés. (Confucius)
N°307
马行无力皆因受,人不风流只为品。
Un cheval qui est en voyage n'est faible que parce qu'il est maigre; celui qui ne suit pas la mode montre en cela qu'il est pauvre.
N°645
凤生凤,龙生龙,大耗子的小耗子,也会打洞。
Le phénix engendre le phénix. Le dragon engendre le dragon. Les ratons du rat savent creuser des trous. (Tel père tel fils.)
N°362
治于者食于人,治于人者食人。
Ceux qui sont au pouvoir sont nourris par leurs subordonnés; les subordonnés vivent sur ceux qui sont au pouvoir.
N°1092
野狸子皮,氄毛一般齐。
Une peau de chat sauvage a autant de duvet que de poils.
N°710
一疙瘩臭肉,坏满锅的汤。
Il suffit d'un morceau de viande corrompue pour gâter le bouillon de toute une marmite.
N°480
种瓜得瓜,种豆得豆。
On ne récolte que ce que l'on sème.
N°332
把良心放在背上。
Prendre sa conscience et la mettre derrière soi.
N°888
你好吃烧毡子,我好吃煮帽子,两毛性不佫。
Tu aimes à manger une couverture rôtie, j'aime à manger un bonnet bouilli. Ces deux aspects de la laine ne sont pas les mêmes. (Les goûts et les couleurs ne se discutent pas.)
N°158
贫居闹市无人问,富在深山有远亲。
Le pauvre, même dans un quartier bruyant, attire-t-il l'attention? Le riche, même caché dans les grottes les plus profondes, n'a-t-il pas des parents qui viennent de loin?
N°609
闪电婆子丢了鞋,不知在云里雾里。
Lorsque la Mère des éclairs a perdu son soulier, elle ne sait si c'est dans les nuages ou dans le brouillard. (S'applique : ou bien à un étranger qui ne connaît ni les lieux ni les personnes, ou bien à un imbécile qui ne peut jamais se débrouiller.)
N°535
骑虎难下。
Il est difficile de descendre du tigre que l'on chevauche.
N°579
三人行必有我师焉。
Trois personnes marchant côte à côte, mon enseignant doit être parmi eux. (Confucius)
N°780
人前教子,枕头上教妻。
Devant le monde on enseigne son fils. Sur l'oreiller on enseigne sa femme.
N°686
会说的说十句,不会说的说一句。
Celui qui a une bonne élocution dit dix paroles pour une. Celui qui parle difficilement se contente d'un mot.
N°580
水能载舟,水能覆舟。
L'eau peut faire flotter un bateau ; elle peut également retourner un bateau.
N°376
正离狼窝又逢虎口。
Echapper à un péril pour se retrouver face à un autre encore plus grand. (Littéralement) S'éloigner de la tanière et rencontrer le tigre.
N°509
以毒攻毒。
On combat le poison avec le poison.
N°793
靠山山倒,靠鬼鬼跑。
S'appuyer contre une montagne et la faire tomber, s'appuyé sur les âmes errantes les faire s'enfuir. (Tout fait faux bond en même temps.)
N°180
人山不怕伤人虎,只怕人情两面刀。
En allant sur la montagne, ne redoutez pas la griffe du tigre; redoutez seulement l'épée à double tranchant de l'homme.
N°564
人怕名,猪怕壮。
Les hommes devraient s'inquiéter de leur renommée comme des porcs s'inquiètent de leur embonpoint.
N°517
女人心海底针。
Le coeur d'une femme est comme une aiguille au fond de l'océan.
N°586
海中无鱼虾子大。
Quand il n'y a aucun poisson dans la mer, les crevettes y règnent en maître.
N°466
塞翁失马,焉知非福。
Une mauvaise chose peut parfois devenir une bénédiction.
N°897
女人头发长见识短。
La femme a les cheveux longs mais peu de perspicacité. (Cette parole, peu flatteuse pour les intéressées, se dit même en leur présence, lorsqu'elles veulent défendre une idée qui n'est pas celle de leur interlocuteur.)
N°856
驴不喝水,按不倒头。
D'un âne qui ne veut boire, on ne peut abaisser la tête.
N°992
粗狗不吃糠,细狗不断兔子。
On ne peut l'appeler molosse, car il ne mange pas de balle. On ne peut l'appeler lévrier, car il ne poursuit pas les lièvres. (Se dit d'un homme indéchiffrable, sur lequel on ne peut faire état.)
N°732
银钱不让人,子女不让人,地土不让人。
On ne fait aucune concession lorsqu'il s'agit d'argent, de ses enfant ou de ses terres.
N°76
见官莫向前,做客莫在后。
En présence d'un Officier, ne prenez pas la parole le premier; si vous êtes hôte, ne le faites pas le dernier.
N°531
久别胜新婚。
Une petite séparation vaut mieux qu'un autre mariage.
N°331
天下之事,非教无成。
Rien ne s'apprend, nulle part, sans un maître.
N°742
人的名头,树的阴凉。
La réputation d'un homme est comme l'ombre d'un arbre. (Ce sont deux choses qui apparaissent aux yeux de tout le monde.)
N°622
十里路上没真言。
A dix Li de distance il n'y a plus de parole véridique. (Il n'y a plus moyen de connaître la vérité.)
N°665
耗子钻在风匣里,两头受气。
Rat qui est entré dans un soufflet, attrape de l'air des deux côtés. (Quelqu'un qui a mécontenté tout le monde et se l'est mis à dos.)
N°824
穷汉乍有钱,忘了那几年。
La première fois qu'un homme pauvre a de l'argent, il oublie les années passées.
N°575
解铃还须繫铃人。
La personne la plus indiquée pour enlever la cloche devrait être celle qui l'a attachée.