recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°96
平生只会说人短何不回头把自量。
Celui qui passe sa vie à médire du prochain se convertirait s'il voulait s'examiner lui-même.
N°1078
瓮圈子粜米,莫事。
Vendre le mil qui est dans la jarre n'est pas une bonne affaire. (On ne peut pas tout vendre, en particulier ce qui est utile au quotidien.)
N°947
心里头的意是酒蹨出来,直荠里头的兔是狗蹨出来。
Les pensées du coeur sont dévoilées par l'alcool. Les lièvres cachés dans les herbes sont levés par les chiens.
N°546
物以类聚。
Les choses de même caractéristiques s'assemblent.
N°644
放账如失,要账如讨。
Donner à crédit c'est autant que perdre. Exiger sa facture c'est autant que mendier.
N°572
路遥知马力,日久见人心。
Par la longue distance à parcourir, on reconnait un bon cheval. Le coeur du prochain est révélé sur une longue période.
N°218
为善最乐,为恶难逃。
Ceux qui font le bien ont de grandes consolations, ceux qui font le mal ont d'amers chagrins.
N°231
一家之计在于和,一生之讨在于勤。
Tout l'avenir d'une famille est dans son union; celui d'un individu dans sa diligence.
N°715
一年的官司,十年的仇。
Une année de procès engendre dix ans de rancune.
N°770
人心能动了,狼心动不了。
On peut émouvoir le coeur de l'homme On ne peut émouvoir le coeur du loup. (Celui qui est incapable de pitié n'est pas humain.)
N°879
木匠的儿会拉锯,鸭子儿会浮水。
Le fils d'un charpentier sait tirer la scie Le petit d'un canard sait nager. (Tel père tel fils.)
N°95
是非只为多开口,烦恼皆因强出头。
Il y a des médisances seulement parce qu'on cause avec trop de facilité; les ennuis et les molestations ne viennent que de ce qu'on se montre trop.
N°33
人间目前,天见久远。
L'homme ne voit que le moment présent, le Ciel embrasse au loin l'avenir.
N°893
女人是脚后跟上的皮,退一层又一层。
La femme est comme la peau du talon. Qu'on perde une peau, il en vient une autre.
N°362
治于者食于人,治于人者食人。
Ceux qui sont au pouvoir sont nourris par leurs subordonnés; les subordonnés vivent sur ceux qui sont au pouvoir.
N°645
凤生凤,龙生龙,大耗子的小耗子,也会打洞。
Le phénix engendre le phénix. Le dragon engendre le dragon. Les ratons du rat savent creuser des trous. (Tel père tel fils.)
N°907
傍大树,草不沾霜。
Auprès d'un grand arbre, l'herbe n'est pas couverte de givre.
N°665
耗子钻在风匣里,两头受气。
Rat qui est entré dans un soufflet, attrape de l'air des deux côtés. (Quelqu'un qui a mécontenté tout le monde et se l'est mis à dos.)
N°150
富贵肉食,贫贱藿食。
Les nobles et les riches font grasse chère, les pauvres mangent des herbes.
N°896
女人如泥皮,跌下来摸一回。
La femme est comme une couche de crépi. Si elle tombe on replafonne. (Si elle meurt, on la remplace.)
N°181
外披羊皮,内藏狼心。
Revêtir la peau de l'agneau et avoir le coeur du loup.
N°240
眼大肚皮小。
Avoir plus grands yeux que grand ventre.
N°60
豹死留皮,人死留名。
En mourant, la panthère laisse sa peau; en mourant, l'homme abandonne sa renommée.
N°1074
文来文挡,武来武挡,拳头来,圪揬挡。
Le procédé est-il d'un lettré, réponds en lettré. Le procédé est-il militaire, réponds militairement. Si le poing t'arrive, arrête le de ton poing.
N°943
先想自己,再说别人。
Songez d'abord à vous même avant de parler des autres.
N°1092
野狸子皮,氄毛一般齐。
Une peau de chat sauvage a autant de duvet que de poils.
N°970
套耗子用油捻子,套雀儿撒两颗粮。
Pour prendre des souris on se sert d'une mèche huileuse. Pour prendre des oiseaux on répand deux grains de céréale. (On attrape pas des mouches avec du vinaigre.)
N°223
君子喻于义,小人喻于利。
Les sages sont à la recherche de la justice; les méchants, à celle du profit.
N°413
跟三姑学跳神,跟好人学好人,近丹者赤,近墨者黑。
Dis-moi qui tu fréquentes, je dirai qui tu es. (Littéralement) Celui qui suit un devin apprend à le devenir; celui qui suit un sage apprend à devenir sage; qui touche du rouge devient rouge; du noir devient noir.
N°200
明知山有虎,莫向虎山行。
Quand on est sûr qu'il y a des tigres sur la montagne, on se garde bien de s'y rendre.
N°996
锥尖子遇上枣骨子。
Une pointe d'un poinçon rencontrant un noyau de jujube. (Deux individus qui s'entêtent l'un contre l'autre sans vouloir céder d'un pas.)
N°1001
猪狗不离窝。
Porcs et chiens ne quittent pas leur enclos. (A chacun sa demeure est chère.)
N°431
山有木工则度之,宾有礼主则择之。
Celui qui apporte des cadeaux est toujours le bienvenu.
N°32
生死有命,富贵在天。
La vie, la mort viennent du Ciel; la noblesse et les richesses viennent pareillement des Cieux.
N°391
君子小人之澤五世而绝。
Après cinq générations, la renommée s'éteint pour les bons et pour les méchants.
N°502
一石二鸟。
Faire d'une pierre deux coups.
N°551
欲速则不达。
Si vous êtes pressée vous n'y arriverez jamais.
N°24
人间私语天闻若雷,暗室亏心神目如电。
Le Ciel entend les paroles secrètes de l'homme comme il entend le tonnerre; les actions secrètes qui font rougir sont vues aussi clairement par les Esprits que la lumière de l'éclair.
N°8
三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。
Le commandant des forces d'un grand État peut être retiré, mais la volonté d'un homme même ordinaire ne peut lui être arrachée. (Confucius)
N°462
三人一条心,黄土变成金。
Trois personnes unies d'un même coeur peuvent changer le loess en or.
N°756
人无前日好,花无百日红。
L'homme ne vit pas paisiblement pendant mille jours. Les fleurs ne restent pas vivaces pendant cent jours.
N°17
欲速则不达,见小利则大事不成。
Si vous faites les choses à la hâte, vous n'atteindrez pas le but. Si vous ne voyez que les petits gains, vous ne pourrez pas accomplir de grandes tâches. (Confucius)
N°555
玉不琢不成器,人不学不成才。
Le jade doit être découpé et poli avant qu'il ne devienne ornement, l'homme doit être instruit avant qu'il ne puisse réaliser de grandes choses.
N°958
打人打个死,救人救个活。
Si tu frappes quelqu'un, frappe le à mort. Si tu sauves quelqu'un, sauve le vivant. (Quoi que tu fasses, fais le bien.)
N°736
人善受人欺,马善受人骑。
Un homme doux permet qu'on le taquine. Un cheval doux permet qu'on le monte.
N°988
真金不怕火炼。
L'or pur ne craint pas d'être fondu au feu.
N°374
光阴如箭,日月似梭。
La lumière est semblable à une flèche; le soleil et la lune, à la navette du tisserand.
N°748
人穷地先穷。
Lorsque quelqu'un est pauvre, c'est que la terre était pauvre avant lui.
N°31
医得病,医不得命。
L'homme dépend du Ciel, le navire du pilote.
N°436
鸟则择木,木岂能择鸟。
L'oiseau choisit l'arbre sur lequel il veut reposer; l'arbre peut-il choisir l'oiseau?
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.