Proverbes chinois
传统谚语 法汉双语
Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.
SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°816
荞麦皮出浆糊不沾。
Une colle faite de pelures de sarrazin n'adhère pas. (Faire des efforts inutiles.)
N°333
從来的好事,必定多磨。
Rien de beau ne se fait sans beaucoup de fatigues.
N°265
个人修个人得。
Comme on fait son lit on se couche.
N°940
小要稳重,老要颠狂。
Quand on est jeune on doit être pondéré. Quand on est vieux on doit être fringant.
N°140
忘恩背养,禽兽之徒。
Oublier les bienfaits, c'est violer la justice et devenir semblable aux animaux sans intelligence.
N°1090
要知古今事,须读五车书。
Si tu veux comprendre les choses d'hier et d'aujourd'hui, lis cinq charettes de livres.
N°655
好喝酒的,不进茶馆。
Un bon buveur d'alcool n'entre pas dans un salon de thé.
N°301
口说不如身逢,耳闻不如目见。
Parler n'est pas comparable à rencontrer; entendre n'est pas comparable à voir.
N°418
龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺。
Si le dragon s'avance dans des eaux peu profondes, le crabe se moque de lui; si le tigre s'aventure dans une plaine, le chien se rit de lui.
N°1003
厨房有剩饭,路上有饥人。
Dans les cuisines il y a des reliefs de repas. Sur les routes il y a des gens qui ont faim.
N°19
岁寒,然后知松柏之后凋也。
C'est seulement quand arrive l'hiver que nous voyons que les épines du pin et les feuilles du cyprès sont les dernières à se dessécher et à tomber. (à comparer avec l'amitié dans les temps de difficulté.) (Confucius)
N°926
三个人能灭一个人,一个人灭不了三个人。
Trois hommes peuvent annihiler un seul homme. Un seul homme ne peut annihiler trois hommes.
N°990
真债吃不完,缺债吃了还。
Ne pouvant faire face aux dépenses nécessaires, m'engagerais-je encore dans des dépenses superflues ?
N°125
人不喜欢善,钟不撞不鸣。
Sans le secours des conseils, l'homme n'est pas bon; sans le battant, la cloche ne rend aucun son.
N°609
闪电婆子丢了鞋,不知在云里雾里。
Lorsque la Mère des éclairs a perdu son soulier, elle ne sait si c'est dans les nuages ou dans le brouillard. (S'applique : ou bien à un étranger qui ne connaît ni les lieux ni les personnes, ou bien à un imbécile qui ne peut jamais se débrouiller.)
N°381
前车覆,后车戒。
Si un char s'arrête, celui qui suit ne peut avancer.
N°800
节令不饶人。
Le changement de saison n'épargne personne.
N°3
三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
Il doit y avoir un enseignant pour moi parmi trois voyageurs. Il y a quelque chose à apprendre de tous. Il faut choisir leurs bons exemples et les suivre, leurs mauvais exemples et les éviter. (Confucius)
N°869
瞒人没好话,好话不瞒人。
Lorsqu'on se cache d'autrui c'est qu'on n'a rien de bon à dire. Les bonnes paroles ne doivent pas être dites en cachette.
N°822
穷汉儿多,生瓜子多。
Un pauvre a beaucoup d'enfants. Un melon qui n'est pas mûr a beaucoup de pépins. (Se dit en plaisanterie pour les familles nombreuses où il y a plus d'enfants que d'argent.)
N°651
海不能量,心不能探。
On ne peut mesurer la mer. On ne peut sonder le coeur de l'homme.
N°760
人凭神活。
L'homme dépend des dieux pour vivre.
N°1067
外披着羊皮,内藏着狼心。
A l'extérieur il est vêtu d'une peau de mouton, à l'intérieur se cache un coeur de loup.
N°355
管山的烧柴,管河的吃水。
Le gardien des forêts ne brûle que les bois inutiles; celui des fleuves ne boit que de l'eau.
N°274
亡羊补牢。
Réparer l'enclos après que les chèvres se soient échappées.
N°87
有田不耕仓廪虚,有书不教子孙愚。
Avoir des champs et ne pas les cultiver, c'est le moyen de voir ses greniers vides; avoir des livres et ne pas instruire ses enfants, c'est se ménager une postérité stupide.
N°965
抬轿子的也哼哼哼,坐轿子的也哼哼哼。
Ceux qui portent le palanquin soupirent ; Ceux qui sont assis dans le palanquin soupirent (également).
N°945
仙道神大,送死娃子呢。
Xiandao Shen (le dieu de l'immortalité) est grand mais il apporte des enfants morts. (Tu es grand, mais aussi bête que grand.)
N°461
十年树木,百年树人。
Il faut dix ans pour cultiver un arbre, cent pour cultiver un homme.
N°1086
腰里没骨头站不起来。
Lorsqu'on n'a pas d'os dans les côtes, on ne peut se dresser debout.
N°588
一鸟在手胜过百鸟在林。
Un oiseau dans la main vaut mieux que cent dans la forêt.
N°496
凡事都应量力而。
A l'impossible nul n'est tenu.
N°553
英雄所见略同。
Les points de vue des héros sont rudement identiques.
N°204
出外做客不要露白。
Eu allant au marché, gardez-vous de montrer votre argent.
N°876
敏而好学,不耻下问。
Un homme intelligent apprend bien. Il n'a pas honte de demander des explications.
N°957
大福由天,小福由人。
Le grand bonheur est originaire du ciel. Les petites joies nous viennent des hommes.
N°437
有钱男子汉,无钱汉子难。
Le jeune homme qui a de l'argent est vaillant; le jeune homme vaillant, sans argent, est dénué de courage.
N°390
强中自有强中手,恶人终受恶人磨。
Corsaires attaquant corsaires ne firent jamais leurs affaires.
N°54
人为财死,鸟为食亡。
La Mort surprend l'homme cherchant les richesses; elle surprend l'oiseau cherchant sa nourriture.
N°843
狼碰开门,狗也进来呀。
Lorsque le loup a ouvert une port, le chien lui aussi entrera.
N°196
画水无风空作浪,束花虽好不闻香。
En peignant l'eau, on ne peint pas le vent qui fait les ondes; en peignant admirablement les fleurs, on ne sent pas leur odeur.
N°608
搧车改棺材,明明走气的东西,你还装人呢。
Changer une tarare en cercueil. C'est un objet qui laisse passer le vent, et tu voudrais y enfermer un homme ! (Pour se moquer de quelqu'un qui a fait quelque chose en dépit du sens commun.)
N°320
城门失火,殃及池鱼。
Si l'incendie dévore les portes de la ville, le sinistre s'étendra jusqu'à l'étang voisin.
N°183
欲望易填,人心难满。
On comble d'immenses fossés; mais le coeur de l'homme, peut-on le remplir?
N°470
几家欢喜几家愁。
Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
N°223
君子喻于义,小人喻于利。
Les sages sont à la recherche de la justice; les méchants, à celle du profit.
N°844
狼走千里吃肉,狗走千里吃屎。
Le loup parcourt mille Li pour manger de la viande. Le chien fait mille Li pour manger des excréments
N°26
祸从天上来,但求心无愧。
Les calamités viennent du Ciel ; mais il faut sonder son coeur pour s'assurer qu'on ne les a pas méritées.
N°1031
东风大随东风,西风大随西风。
Aller à l'est quand le vent souffle fort de l'est et aller à l'ouest quand le vent souffle fort de l'ouest. (Se dit d'un homme irrésolu, qui se laisse entraîner par tout le monde, qui tourne à tout vent.)
N°31
医得病,医不得命。
L'homme dépend du Ciel, le navire du pilote.