Comparaison entre "zongsuan" et "zhongyu"
Les adverbes 总算 (zǒngsuàn) et 终于 (zhōngyú) peuvent tous deux être traduits par "finalement" ou "en fin de compte" en chinois mais leur ton est assez différent l'un l'autre.
Structure grammaticale identique
Grammaticalement, 总算 et 终于 sont structurellement les mêmes. Ce sont tous deux des adverbes et ils peuvent se placer avant ou après le sujet. Toutefois, contrairement à 终于, 总算 est rarement utilisé
avant le sujet.
Examples
你总算来了。Tu es finalement arrivé.你终于来了。Tu es finalement arrivé.
总算 est plus informel et impatient
À la fois 总算 et 终于 expriment une action qui est
finalement arrivée après un long moment d'attente, toutefois 总算 implique que le locuteur n'aime pas l'attente et qu'il utilise un ton plus approprié pour se plaindre.
Exemples
谢天谢地,你 总算 来 了。Merci mon dieu, tu es enfin là. 总算 没 迟到。Tu es enfin arrivé à l'heure. 她 的 感冒 总算 好 了。Elle a finalement vaincu son rhume.
终于 est plus formel et objectif
终于 est plus formel que 总算 (en d'autres mots, 总算 est plutôt orienté oral en chinois), et possède aussi un ton plus objectif (signifiant qu'il y a en effet un long moment qui s'est passé avant que l'événement
arrive enfin).
终于 涨工资了,你 很 高兴 是 不 是?Tu as enfin eu une augmentation de salaire. Tu es content n'est-ce pas? 这 个 项目 终于要 在 这个月底 完成 了。Ce projet va enfin se terminer vers la fin de ce mois. 你 终于 决定 要 考研 了?Tu vas finalement passer tes examens d'entrée en master ?
Articles connexes
Infos supplémentaires