recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Langues asiatiques  ❭  Apprendre le chinois
LIENS COMMERCIAUX
LIENS COMMERCIAUX

Vocabulaire chinois au restaurant


 2 pages 
photo
Ses participations : 22
Ses discussions : 2
07/07/2010 à 14:10 - Vocabulaire chinois au restaurant
Bonjour

Lors de mes 2 voyages en Chine j'utilisais au restaurant le nom xiǎo jié 小姐 pour appeler les serveuses, notre accompagnateur m'a suggéré d'utiliser le terme de fú wù yuán 服务员car selon lui le 1er avait une connotation péjorative (demoiselle de petites vertues)
Quand est il exactement ?
merci d'avance pour vos réponses

Dernière édition : 07/07/2010 14h10

photo
Ses participations : 7
07/07/2010 à 14:27 - Vocabulaire chinois au restaurant
Bon je ne suis pas une pro en chinois ! Mais Xiao Jie je pense qu'il vaut mieux l'utiliser avec le nom de famille seulement, équivalent de Melle (comme Mr ou Mme) ! Comme Wang Xiao Jie !
Pour interpeller qqn, il vaut mieux utiliser sa fonction du coup, comme la personne qui vous accompagnait la fait !
Après mes propos sont à vérifier ! Je suis loin d'être une référence !
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
07/07/2010 à 19:00 - Vocabulaire chinois au restaurant
Je pense que Morgane a raison.
photo
Ses participations : 22
Ses discussions : 2
07/07/2010 à 20:57 - Vocabulaire chinois au restaurant
J'ai quand meme trouver le 1er terme (xiǎo jié 小姐 dans une celebre methode pour apprendre les langues étrangères. S'ils commencent à mettre des c........... dedans ,(

Merci pour vos réponses

steph
photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
07/07/2010 à 22:51 - Vocabulaire chinois au restaurant
Votre accompagnateur avait raison !!!

Dans la méthode de chinois que j'utilise (Le Chinois comme en Chine) la distinction est bien précisée.
小姐 (xiǎo jié ): 1. mademoiselle (précédé d'un nom de famille)
2. "fille" dans le sens de "prostituée" (si utilisé seul)

Au restaurant tout le monde utilise "服务员" (fú wù yuán), en le criant d'ailleurs , pour être entendu !!!
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
08/07/2010 à 06:31 - Le sexisme de la langue
Je le disais dans un autre sujet, la langue exprime essentiellement le point de vue de ceux qui dominent dans une société ; il n'est donc pas étonnant que le mot 小姐 ait cette acception péjorative qu'on ne retrouve évidemment pas dans 先生 [xiānsheng], "monsieur" .

De même, en France, "une fille publique" (voire "une fille" tout court) est une prostituée alors qu'un "homme public" est un homme politique...
photo
Ses participations : 54
Ses discussions : 1
Lianyungang
08/07/2010 à 09:15 - Vocabulaire chinois au restaurant
On peut, sans blesser les serveuses, utiliser les 2 expressions.
Moi, perso, je les utilise et j'ajouterai meme qu'il y a une trroisieme appellation, à savoir: 美女! (forme que j'utilise regulierement aussi au restaurant).

Il en est de meme pour un seveur que l'on appellera soit 服务员, soit 小伙子!

Je n'ai jamais blessé qui que ce soit avec ces differentes formules (evidemment, dans le contexte du restaurant, hotel...)
photo
Ses participations : 22
Ses discussions : 2
08/07/2010 à 11:57 - Vocabulaire chinois au restaurant
Merci Tof pour votre réponse et toutes ces expressions. Pourriez vous s'il vous plait écrire en pinyin (cela m'aidera grandement ) en plus des idéogrammes car je suis néophyte en chinois .
Cordialement
steph
photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
08/07/2010 à 16:37 - Suggestions
Je suis parfaitement d'accord avec vous, Stéphane, ce serait sympa que tout le monde prenne la peine de transcrire les caractère chinois en pinyin.

Pour ceux qui voudraient en plus avoir la gentillesse d'écrire les caractères chinois plus gros, voici la démarche que je vous propose la démarche à suivre.

Pensez, que, pour beaucoup d'entre nous, le chinois est loin d'être la langue maternelle ! Nous ne le lisons pas nécessairement facilement...
photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
08/07/2010 à 16:50 - Vocabulaire chinois au restaurant
Absolument d'accord avec Laoshi et Stéphane !!! D'autant plus que mon dictionnaire propose un classement selon l'ordre alphabétique en pinyin ...Il me faut parfois passer par la reconnaissance à la souris où selon les radicaux pour comprendre.

Merci Laoshi pour l'astuce que j'avais notée...puis égarée !!!

Il y avait avant un petit clavier proposant les voyelles accentuées au bas du cadre "message" Cela simplifiait bien l'écriture !!!
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.