recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Langues asiatiques  ❭  Apprendre le chinois  ❭  Ressources
LIENS COMMERCIAUX
LIENS COMMERCIAUX

Vocabulaire chinois moderne


photo
Ses participations : 124
Ses discussions : 10
Hangzhou
16/12/2009 à 05:33 - Vocabulaire chinois moderne
Bonjour,
voici une liste de vocabulaire tire en (tres grande) partie du livre " extreme chinese, learn what your teacher dares not to teach you", un ouvrage anglo-chinois publie a pekin.
Certaines de ces expressions sont plutot utilisees dans le nord du pays.
histoire de changer du vocabulaire quelque peu rebarbatif des manuels classiques.
N'hesitez pas a corriger les mauvaises traductions ou allonger la liste



拍(。。。的)马屁 ( pai1 ma3 pi4 ) : lecher les bottes de ... (mot a mot, toucher le cul du cheval) ex : 他天天拍老板的马屁

海龟 (autrefois ecrit 海归): se dit du jeune chinois qui a etudie a l'etranger et qui revient chez lui diplome en poche
Ex : 一个海龟

落汤鸡 ( luo4 tang1 ji1 ) : trempe jusqu'aux os (mot a mot, un poulet trempe dans la soupe)

笑面虎 (xiao4 mian4 hu3) : hypocrite/sournois (mot a mot, tigre au visage souriant), celui qui se donne des airs gentils mais rumine des plans machiaveliques.

狐狸精 (hu2 li jing1) : esprit-renard , se dit d'une femme seductrice, vamp qui use de ses charmes pour parvenir a ses fins. Considere comme une insulte envers la femme en question.

狐朋狗友 (hu2 peng2 gou3 you3 ) : bande de potes (mot a mot, renard-ami-chien-potes) au sens pejoratif (incluant deprave, alcoolique, vulgaire et autre adjectif propre aux potes de 3eme mi-temps)
Ex: 我老公跟他那帮狐朋狗友一起去玩儿

吃醋 ( chi1 cu4) : (mot a mot, manger du vinaigre) etre jaloux

吃豆腐 ( chi1 dou4 fu) : (mot a mot, manger le tofu) expression de l'obsede sexuel qui, en parlant d'une jeune fille, suggere qu'il lui mangerait bien ses « tofus » (correspond aux parties les plus tendres) (a classer dans la meme categorie que « casser ses petites pattes de derriere » )
Ex : 我很想吃她豆腐啊

吃软饭 (chi1 ruan3 fan4 ) : (mot a mot, manger du riz tendre) se dit d'un homme qui vit au crochet de sa compagne (ressemble bcp a l'expression reunionnaise "trouver un pied de riz")
Ex: 他是一个吃软饭的

小白脸儿 ( xiao3 bai2 lian3r ) : (mot a mot, petit visage blanc) se dit d'un jeune homme a la beaute un peu effemine ou d'un homme vivant a la charge de sa compagne/maitresse/conquete

吃饱了撑的 (chi1 bao3 le cheng1 de ) : t'as rien de mieux a faire ?

吃不了兜着走 ( chi1 bu2 liao3 dou1 zhe zou3 ) : se mettre dans le petrin (mot a mot, si t'as plus faim, tu ramenes les restes avec toi)

老牛吃嫩草 ( lao3 niu2 chi1 nen4 cao3 ) : les prendre au berceau (mot a mot, la vieille vache broute de l'herbe fraiche) se dit d'un homme age qui epouse une fille bien plus jeune que lui.

吃闭门羹 (chi1 bi2 men2 geng1) : se prendre un vent, se faire refouler
Ex: 别去了,去了也得吃闭门羹

喝西北风 (he1 xi1 bei3feng1) : se dit lorsqu'on vous reclame une somme d'argent importante qui vous fera mourir de faim “tu veux m'assassiner ou quoi ?” (mot a mot, boire le vent du nord-ouest)
ex: 你想让我喝西北风啊 ?

炒鱿鱼 (chao3 you2 yu2) : virer quelqu'un (mot a mot, frire le calamar)
Ex: 小心我炒你犹豫

啃老 (ken3 lao3) : expression pour designer un enfant diplome mais toujours a profiter de la tutelle financiere de ses parents (sorte de tanguy mais qui ne vit pas forcement chez ses parents, boomerang child en anglais) 一个啃老

红 (hong2 ) : populaire, a la mode
Ex: 这个歌曲现在很红

黄脸婆 (huang2 lian3 po2) : vieille et moche (mot a mot, femme au visage jaune)
Ex: 我要是成了黄脸婆,你就还爱我吗?

黑车 (hei1 che1 ) : faux taxi qui conduit sans licence

一根筋 (yi4 gen1 jin1) : tete de mule, obstine qui ne changera pas d'avis

一把手 (yi1 ba3 shou3) : le capitaine du vaisseau, le mec a la barre, celui qui controle l'affaire/ la compagnie...

二手 (er2 shou3) : d'occasion, seconde main 我买了一辆二手车

三只手 (san1 zhi1 shou3) : pick-pocket (mot a mot, trois-mains )

三八 (san1 ba1) : s.al.o.p.e

八卦 (ba1 gua4) : parler de potins (gossip en anglais)

给个面子吧 (gei3 ge4 mian4 zi ba) : je t'en prie, donne moi une chance

看我的 (kan4 wo3 de) : laisse moi faire, regarde comment je fais (pour donner l'exemple)

原来是这样 (yuan2 lai2 shi4 zhe4 yang4) : c'etait donc ca (pour conclure un malentendu)

有没有搞错 (you3 mei2 you3 gao3 cuo4) : tu plaisantes j'espere ?! (are you kidding en anglais)

别价 bie2 jie : je vous en prie non, please don't en anglais (formule de politesse) 别价!我把买单付钱吧

免了吧 mian3 le ba : c'es pas necessaire, pas la peine (formule de politesse) 送这个礼物免了吧

没门儿 mei2 men2 er : dans tes reves, aucune chance (no way en anglais)

没戏 mei2 xi4 : c'est mort, c'est sans espoir, c'est fini

真不巧 zhen1 bu4 qiao3 : desole mais c'est vraiment pas le moment, c'est le mauvais moment (toujours suivi de l'explication.)
Ex : 真不巧他不在

受不了 shou4 bu4 liao : j'en peux plus, je supporte pas (I can't stand it en anglais)

无所谓 wu2 suo3 wei4 : ca ne me derange pas, peu importe (I don't mind en anglais )

活该 huo2 gai1 : bien fait, ca lui apprendra

真倒霉 zhen1 dao3 mei2 : c'est pas de bol

没劲 mei2 jin4 : c'est chiant, ennuyeux ex: 看这个电影没劲

帅呆了 shuai4 dai1 le : super canon, beau gosse ex: 他的男朋友帅呆了

太过分了 tai4 guo4 fen4 le : tu as pousse le bouchon trop loin

拉倒吧 la1 dao3 ba : ne dis pas de bêtises, c'est ridicule

小资 xiao3 zi1) : petite bourgeoisie, bobo (jeunes au salaire eleve qui profitent des avantages que leur procure leur situation professionnelle)

房奴 fang2 nu2) : esclave de l'immobilier, designe les jeunes travailleurs qui se sont endette pour acheter un appartement

血拼 xue4 pin1 : faire du shopping (transcription du mot anglais shopping)

北漂 bei3 piao1 : expression pour designer les jeunes etudiants/ travailleurs de provinces chinoises « montes » a la capitale, cultives et diplomes. N'etant pas enregistres comme resident permanent (probleme du hukou), ils ne peuvent se fixer definitevement.

民工 min2 gong1 : expression pour designer les travailleurs migrants venus de la campagne travailler sur les chantiers des grandes villes. Utilise parfois comme insulte comme chez nous le plouc, le paysan.

不用了 bu2 yong4 le : c'est pas la peine, ca va aller

恐龙 kong3 long2 : boudin, fille tres moche (lit dinosaure)

装酷 zhuang1 ku4 : expression pour designer un mec qui se la raconte, qui se la joue beau gosse sans convaincre.

青蛙qingwa : crapaud (garcon tres laid, pendant masculin du dinosaure)

五毛 : designe les internautes qui ecrivent des messages de sympathie a l'encontre du systeme chinois sur les forums et qui seraient paye 5 maos par message poste.

小三 xiao3 san1: (lit petite troisieme) designe une jeune femme, maitresse d'un homme riche et marie qui la prend en charge financierement (qui lui paye l'appartement, la voiture, le shopping...)

二奶 er2 nai1: meme sens que 小三

Dernière édition : 16/12/2009 05h54

photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
16/12/2009 à 17:09 - Belle leçon de vocabulaire
Merci beaucoup pour cette leçon de vocabulaire atypique, Grégory ! Je note tout cela.

Assimil en donne trois :

受不了 shou4 bu4 liao j'en peux plus, je supporte pas


无所谓 wu2 suo3 wei4 : ca ne me derange pas, peu importe


不用了 bu2 yong4 le : c'est pas la peine, ca va aller

Quant à
民工 min2 gong1 : expression pour designer les travailleurs migrants venus de la campagne travailler sur les chantiers des grandes villes. Utilise parfois comme insulte comme chez nous le plouc, le paysan.

Il est couramment utilisé dans les médias. Mais toutes les autres expressions m'étaient totalement inconnues... Merci encore.


photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
16/12/2009 à 19:59 - Vocabulaire chinois moderne
Décidemment, Grégory, vous êtes une personne ressource !!!

Certaines expressions sont vraiment drôles,très imagées.

Elles complètent nos "leçons" si policées.Personnellement, j'en connaissais cinq seulement,rencontrées au fil de lectures sur internet.

海龟 tortue de mer,à l'image de ces tortues qui reviennent vivre sur leur lieu de ponte.Je trouve cette expression très jolie.

狐狸精 (hu2 li jing1) : esprit-renard expression rencontrée dans un livre de MoYan, mais aussi dans différentes légendes.Je ne savais pas qu'elle était ainsi modernisée.
吃豆腐 ( chi1 dou4 fu) : (mot a mot, manger le tofu) Entendue dans un feuilleton (Beijing mon amour) où elle portait d'ailleurs à confusion, car elle n'avait pas cette signification pour un Coréen qui la disait à une jeune fille !!!

J'ai déjà entendu parler aussi de ces internautes soit disant payés "wu maos" par message encensant le régime Chinois.
Les "mingong" faisaient partie du paysage pékinois lors de mon dernier séjour ...



photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
17/12/2009 à 16:07 - L'argot chinois
Je connaissais moi aussi les expressions "femme-renarde" et "manger du tofu" en traduction mais pas en chinois... et elles ne figurent dans aucune de mes méthodes, c'est pourquoi je n'en avais pas parlé.

Je crois que toute méthode digne de ce nom devrait justement donner les clefs minimales de l'argot ordinaire faute de quoi le pauvre étranger de bonne volonté risque fort, comme le jeune Coréen de Beijing mon amour, blesser gravement son interlocuteur... En l'occurrence, là où ce jeune homme invitait cette jeune fille à dîner "en tout bien tout honneur" , elle a entendu une invite sexuelle obscène...

Il serait donc intéressant d'en savoir plus sur l'argot : qui le parle ? tous les Chinois ? les jeunes ? les gens pas comme il faut ? qui s'en abstient ?
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.