Bonjour!!
Merci pour avoir prêté attention à mon message.
En fait je suis chargée de projets et je dois parfois faire traduire un texte en chinois en me basant sur une autre traduction chinoise (du même texte) déjà existante..
Par exemple, il arrive que je doive faire traduire un texte en Mandarin pour la Chine alors que je dispose déjà de Mandarin pour Taiwan, de Cantonais pour HK ou autre. Dans ces cas là, je ne sais pas quelle va être la traduction la plus appropriée à utiliser comme base pour faire ma version Mandarin pour la Chine. Faire ce classement me permettrais de faciliter la vie des traducteurs et d'obtenir une meilleure qualité.
Dernière édition : 26/02/2009 10h27
Le mandarin utilisé en Chine continental est le mandarin dit "simplifié", celui utilisé à Taïwan est "traditionnel", et celui utilisé à Hong Kong est un peu entre les deux, "simplifié" et "traditionnel".
Quant au cantonnais, c'est un peu comme le mandarin, c'est selon les régions et les pays où on se trouve.
Pour "traduire" un texte de mandarin taïwanais en madarin de Chine continentale, il suffit de changer les mots "traditionnels" et mots "simplifiés".
Mais il me semble qu'il est très rare qu'on vous demande de traduire le contonais de Hong Kong en mandarin de Chine continentale, car le mandarin est devenu langue officielle à Hong Kong
Dernière édition : 16/01/2011 20h37