recherche
sous-menu
LIENS COMMERCIAUX

La manifestation à Belleville et deux allusions chinoises


 2 pages 
photo
E.T.
Ses participations : 267
Ses discussions : 61
21/06/2010 à 11:50 - La manifestation à Belleville et deux allusions chinoises
谁明白这两个中文典故:“鹬蚌相争,渔翁得利”;“螳螂捕蝉,黄雀在后”?

Qui comprend ces deux allusions chinoises?
"dans la lutte entre une bécasse et une huître, c'est le pêcheur qui en tire profit";

"la mante prie-Dieu veut attraper une cigale, sans se soucier du loriot qui la guette derrière."
photo
Dynastie Jin
Ses participations : 10
Ses discussions : 1
21/06/2010 à 12:12 - Proverbes chinois?
Ce sont des proverbes chinois?
photo
Modérateur
Ses participations : 2866
Ses discussions : 930
Changsha
21/06/2010 à 12:20 - La manifestation à Belleville et deux allusions chinoises
Je dirais que quand on est préoccupé par certains besoins de la vie comme le bien être, il faut savoir être prudent ... mais de quoi ?!!
photo
Dynastie Qin
Ses participations : 2
21/06/2010 à 12:36 - La manifestation à Belleville et deux allusions chinoises
Peut être juste pour dire que les responsables de la sécurité et les maires ne doivent pas rester sourd et qu'il faut réagir aux tensions qui semblent apparaitre entre certain membre de la diaspora chinoise à Paris et quelques personnes malveillantes, rester sans réagir serait une forme d'agression supplémentaire..

photo
E.T.
Ses participations : 442
Ses discussions : 14
21/06/2010 à 15:31 - La manifestation à Belleville et deux allusions chinoises
Philippe, tout à fait d'accord avec vous. Et l'avertissement vaut également pour les juges qui peuvent être laxistes (pas tous heureusement). Quant aux responsables de la sécurité.... difficile est leur tâche d'autant que les "malvaillants" à peine attrapés sont souvent relâchés... Il faut bien que l'argent versé par les contribuables et offert gracieusement par la Mairie à certaines associations de défense servent à quelque chose....

Dernière édition : 21/06/2010 15h33

photo
E.T.
Ses participations : 267
Ses discussions : 61
21/06/2010 à 15:38 - Explications
Ce sont deux fables chinoises.

Les allusions peuvent être variées:
1. dans un jeu ou dans un combat, il y a toujours des gagnants et des perdants;
2. ceux qui se croient gagnants ne savent pas forcément ce qui les attend ensuite;
3. ceux qui savent profiter du profit maximal sont "le pêcheur" et "le loriot";
4. il existe même une fatalité dans ces deux histoires: huître/bécasse/pêcheur, ou cigale/mante prie-Dieu/loriot, ce sont deux chaînes alimentaires naturelles: les forts mangent les faibles...
photo
Dynastie Qin
Ses participations : 2
21/06/2010 à 16:26 - La manifestation à Belleville et deux allusions chinoises
Qui serait en fait le pêcheur si ces proverbes ont été cité dans ce contexte, une justice "maison.." s'il n'y a pas de réactions significatives..?
bref une manifestation à ne pas prendre à la légère à mon avis...

Dernière édition : 21/06/2010 16h31

photo
E.T.
Ses participations : 1720
Ses discussions : 76
21/06/2010 à 21:53 - La manifestation à Belleville et deux allusions chinoises
Tong.Z a écrit :
“螳螂捕蝉,黄雀在后”

"la mante prie-Dieu veut attraper une cigale, sans se soucier du loriot qui la guette derrière."


Coïncidence, ce proverbe était prononcé dans le feuilleton que j'ai regardé aujourd'hui même, Shanghai dans la tourmente. Je n'ai pas l'impression que l'épisode d'aujourd'hui soit déjà en ligne, je ne sais plus depuis combien de jours il a commencé. Je vérifierai demain quel était le numéro.

Il était d'ailleurs aussi question du traité de stratégie auquel vous faites allusion dans le sujet consacré au vocabulaire codé de la contestation sur internet.

Puis-je me permettre une petite remarque ? En français, on dit "mante religieuse" et non "mante prie-Dieu" (quoique je trouve cette formule plus jolie !) et on dit plutôt "par derrière" que "derrière" tout court.

Il faudrait donc dire : "la mante religieuse veut attraper une cigale, sans se soucier du loriot qui la guette par-derrière." ou, pour donner une portée plus universelle à la formule, remplacer "une" par "la"=> "La mante religieuse attrape la cigale, sans voir le loriot derrière elle".

J'ai découvert, sur le dictionnaire de CI, que ce proverbe était emprunté au taoïste Zhuāng Zǐ 庄子 qui vécut entre 369 et 286 av. J.C. et qu'il signifiait "Se mettre en grand danger pour chercher un gain dérisoire".

Quant au deuxième proverbe, emprunté au même auteur, je le traduirais ainsi : "C'est le pécheur qui tire profit de la lutte entre la bécasse et l'huître" , il signifierait à peu près, "Quand deux voisins se disputent, c'est un troisième larron qui tire les marrons du feu". Quel est donc ce troisième larron ? Les mafias qui feront respecter l'ordre contre monnaie sonnante et trébuchante ?
photo
E.T.
Ses participations : 1056
Ses discussions : 32
21/06/2010 à 23:44 - La manifestation à Belleville et deux allusions chinoises
Tong.Z a écrit :
谁明白这两个中文典故:“鹬蚌相争,渔翁得利”;“螳螂捕蝉,黄雀在后”?

Qui comprend ces deux allusions chinoises?
"dans la lutte entre une bécasse et une huître, c'est le pêcheur qui en tire profit";

"la mante prie-Dieu veut attraper une cigale, sans se soucier du loriot qui la guette derrière."


Bonsoir Tong.Z

Vous avez écrit le topic : La manifestation à Belleville et deux allusions chinoises. smiley
Et vous avez montré cette allusion chinoise : “鹬蚌相争,渔翁得利”

Est-ce-que pour vous : smiley
La bécasse , c'est "les manifestants" ?
L'huître , c'est "les policiers" ?
Le pécheur , c'est "l'organisateur de la manifestation" ?

Dernière édition : 22/06/2010 08h09

photo
E.T.
Ses participations : 336
22/06/2010 à 15:32 - La manifestation à Belleville et deux allusions chinoises
comme dans tout bon polar , le 3 ème homme y trouve un intérêt

quel intérêt peut on tirer de cette manif
qui en tirerait le plus profit
répondre à ces 2 questions et on tient notre homme


RÉPONSE RAPIDE (passer au formulaire avancé) :

Nom / Pseudo :