recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Langues asiatiques  ❭  Apprendre le chinois
LIENS COMMERCIAUX

Laowai, vous avez dit laowai....


 2 pages 
photo
E.T.
Ses participations : 3803
Ses discussions : 450
Xian
18/12/2008 à 10:01 - Laowai, vous avez dit laowai....
(miniature) illustrationillustration

bonjour,

Laowai est un mot usuel dans le Chinois mandarin, qui veut dire "étranger".

Cette expression est censée ne pas attirer de mécontentement des étrangers en Chine, cependant, quelques étrangers ont exprimé différent avis à cela.
Il y en a qui aiment et d'autres qui detestent, allez savoir pourquoi,

Le " lao" signifie "ancien" et le "wai" signifie "etranger"..alors quoi, tous les etrangers sont des vieux ?
Non , pas tout a fait, la Chine a une tradition de respect pour les personnes âgées. Dans ce sens, ajoutant le "lao" au "wai" on est censé réellement montrer le respect pour l'étranger, indépendamment de l'âge.

Les médias chinois traitent habituellement bien les « Laowais », si l'on peut dire, avec un peu de fascination et de curiosite.. Quelques médias peuvent présenter des articles qui ne placent pas les laowais dans une bonne lumière (par exemple les accidents de la circulation, les combats dans la rue...) et ceci peut facilement abimer l'image des « laowais », pour les expats ou les visiteurs étrangers.

Cependant, il est important de noter que ces médias peuvent ne pas être anti-laowai. En conséquence, ceux qui lisent de tels sites Web obtiennent l'impression que les laowais sont indisciplinés, ce qui n'est pas souvent le cas.

Il ya aussi d''autres utilisations du mot « laowai »
laowai peut également être employé par les Chinois eux-mêmes pour dire qu' une personne ( chinoise ou non) ne comprend pas beaucoup ou rien du tout au sujet d'une technique.

Tandis que certains considèrent le laowai comme un mot occasionnel et neutre, d'autres le regardent comme limite "péjoratif ". En etymologie l'utilisation de "laowai" est remplacee par "waiguoren" qui signifie littéralement le " pays extérieur de la personne.".
"Lao" est fréquemment employé pour exprimer l'amitié à long terme, comme dans "laopengyou" qui signifie "vieil ami"ou par respect, comme dans "laoshi " qui signifie " vieux professeur.".
Laowai n'est d'ailleurs pas une limite complètement positive ou même neutre, et son utilisation pourrait impliquer l'amusement fait au detriment des étrangers.

L'édition récente du dictionnaire en langue chinoise (Xiandai Hanyu Guifan Cidian) déclare que le "laowai" porte une connotation plaisante ou portant a la plaisanterie.
Si on veut etre desagreable, on peut trouver des connotations négatives au mot "laowai" qui est parfois utilise comme synonyme avec le "waihang" (amateur, ou personne étendue).
Une autre limite péjorative pour l'étranger est "yangguizi ", qui signifie littéralement "le diable étranger", mais qui est aujourd'hui rarement employée et reconnue par les Chinois parce qu'inadéquat et a connotation raciste.

"Laowai", aussi bien que "waiguoren", sont des limites utilisées généralement en chinois parlé et ecrit et qui se rapportent aux étrangers caucasiens, mais aussi a des étrangers non asiatiques ou a des étrangers d'origine africaine. Tandis qu'un occidental blanc peut etre désigne sous le nom de "laowai", quelqu'un du Japon s'appellera "ribenren", le mot chinois pour le Japonais.
Quelqu'un qui a la couleur de la peau foncée et semble être africain d'origine s'appellera "heiren" qui signifie la personne noire.
Laowai est l'un des premiers mots chinois que les étrangers apprennent quand ils viennent en Chine.
Il est maintenant écrit dans le lexique de la communauté d'expatries en Chine qui se vend par milliers d'exemplaires.

De cette façon le "laowai" `est semblable à la façon dont les Américains regardent le "gringo"espagnol et les occidentaux regardent le "gaijin" japonais ou le "farang " thaïlandais.

Comme quoi on est toujours le "laowai" de quelqu'un, et vous qu'en pensez vous ?

Dernière édition : 07/01/2009 16h14

photo
E.T.
Ses participations : 3367
Ses discussions : 758
18/12/2008 à 10:16 - Grands nezs
Oui il y a aussi l'expression "grands nez" pour désigner les occidentaux et quand on voit le nombres de compatriotes qui cherchent à l'allonger (leur nez), c'est plutôt flatteur
photo
E.T.
Ses participations : 416
Ses discussions : 6
18/12/2008 à 11:19 - Laowai, vous avez dit laowai....
Personnellement, 'lao wai' est pour moi péjoratif (même si pour les chinois c'est plutôt un terme drôle que moqueur). "WaiGuoRen", je préfère car c'est un terme objetif et totalement neutre.

photo
E.T.
Ses participations : 847
Ses discussions : 13
18/12/2008 à 13:11 - Laowai, vous avez dit laowai....
Personnellement, je trouve que 'lao wai' est un terme affectionné. A l'origine, lao wai veut dire quelqu'un qui est étranger à un certain domaine de connaissance. Comme par exemple je peux dire que je suis une lao wai en informatique. C'est pour prévenir les interlocuteurs de son ignorance et se faire pardonner si on dit des betises.

Par extension, si on appelle un étranger un lao wai, c'est qu'on affiche tout de suite la couleur. On sait qu'il n'est pas au courant de la culture chinoise, par exemple, et on le pardonne. En plus, c'est un terme familier, donc je trouve qu'il y a aucune mauvaise intention de nommer les étranger lao wai.

Mais je vois que d'autres forumeurs ont d'autres opinions, comme quoi, on peut toujours appeler un noir un noir, tout dépendant de qui ça vient et quelle est la relation entre les interlocuteurs.
photo
E.T.
Ses participations : 1056
Ses discussions : 32
18/12/2008 à 13:56 - Laowai, vous avez dit laowai....
Je pense que le mot "Lao" a un sens familier. On appelle bien quelqu'un de la manière suivante :
"Lao + son nom de famille".
Par exemple, Mao Tsé Tong, on peut l'appeler : "Lao Mao".
Par contre on n'appelle pas une femme de cette manière.

A propos de l'expression "Lao Wai", cette expression est obtenue comme si Wai Guo Ren est un nom dont Wai est le nom de famille.
Pourquoi on l'utilise pour désigner un étranger, je ne sais pas ?
Dautre part, il me semble que c'est à Pékin qu'on utilise souvent cette expression. Est-ce-que à Canton, Hong-Kong, Taiwan, Singapour, etc... on utilise aussi cette expression ?
photo
E.T.
Ses participations : 3367
Ses discussions : 758
18/12/2008 à 14:07 - Pas choquant
Moi non plus ce terme ne me choque pas car il n'est pas utilisé de façon hostile....
photo
E.T.
Ses participations : 847
Ses discussions : 13
18/12/2008 à 14:23 - Laowai, vous avez dit laowai....
Non, en cantonais on ne dit pas 'lao wai'.

A Hong Kong, on appelle les occidentaux 'homme fantôme' (kwai lo?). Il faut dire qu'on a d'abord connu les anglais qui sont très blancs de la peau. Ils sont si pâles qu'on les compare à des fantômes. Mais là non plus, à l'origine, il n'y a aucune connotation péjorative.

Dernière édition : 18/12/2008 22h05

photo
E.T.
Ses participations : 416
Ses discussions : 6
18/12/2008 à 18:29 - Laowai, vous avez dit laowai....
"Lao wai" n'est pas forcément "méchant" mais si au sein d'une famille comme par exemple les couples mixtes ou entre amis, on désigne le beau fils étranger de "lao wai", c'est forcément péjoratif comme si l'étranger n'arrivera jamais à s'intégrer dans la culture chinoise.

Moi, j'interdits tout mon entourage d'appeler mon mari de "lao wai", c'est une habitude qui ne doit pas s'installer chez moi .
photo
E.T.
Ses participations : 193
Ses discussions : 2
18/12/2008 à 19:08 - Laowai, vous avez dit laowai....
Dans le contexte , "Lao " signifie " Peuple " car les peuples sont des très vieilles communautés s'étant formées il y a très longtemps .
Comme dans l'expression " Lao Bai Xing " ( 老百姓 ) qui signifie le peuple Chinois : il existe une centaine environs de noms Chinois et " peuple " est désigné par le sinogramme 老 .
Pour Laowai , il désigne donc une personne venant de l'étranger sans parler de son âge mais du peuple d'où il vient qui est étranger à la Chine !
photo
E.T.
Ses participations : 3803
Ses discussions : 450
Xian
19/12/2008 à 03:51 - Laowai, vous avez dit laowai....
pour repondre a ckdeux sur les origines du mot "laowai", j'ai demande a mon beau pere.voila ce qu'il m'a dit :

" Ji Xiaolan était un disciple qui travailla dans le palais impérial pendant la période de Qianlong, un empereur de la Dynastie des Qing. Cette histoire a lieu a Beijing',un jour d'ete tres chaud ou Ji Xiaolan et les autres fonctionnaires s'etaient devetus pour moins souffrir de la chaleur, bien que l'étiquette de palais l'eut interdit.
Malheureusement, l'empereur fit une visite surprise. Les autres fonctionnaires réussirent a remettre leurs vetements juste à temps, mais Ji Xiaolan ne put le faire .
Il se precipita derrière la grande chaise qui était réservée pour l'empereur. Qianlong entra dans la salle et s' assit ,pendant longtemps, juste a observer travailler les fonctionnaires.
Ji Xiaolan ne put voir personne de sa cachette, mais après un long moment il fut presque sûr que l'empereur etait parti.
" Le vieux est-il parti ? " chuchota t-il à un collègue voisin.
Qianlong ,surpris et insulte, exigea qu'il se montra.
Ji Xiaolan ne put sortir de sa cachette mais une fois qu'il eut recupere ses habits, se mit à genoux devant l'empereur et le supplia de l'excuser. La punition pour avoir insulter l'empereur était l'exécution capitale.
Mais l'empereur donna à Ji Xiaolan une dernière chance d'expliquer son comportement.

Le terme que Ji Xiaolan employa fut « laotouzi »,il se compose de trois caractères chinois. « Lao » veut dire vieux, « tou » signifie principal, et « zi » est un suffixe commun pour des noms mais le même caractère chinois signifie également le" fils".
Le disciple ,Ji Xiaolan, dit à Qianlong que le "laotouzi" était une limite de grand respect. par le "lao" il a voulu dire que l'empereur vivrait pour toujours,par le " tou",il signifia qu'il était le chef du pays, et par le "zi", il signifia qu'il était "le fils du ciel".

Qianlong ne fut pas dupé ,naturellement, mais il fut impressionné par la reponse intelligente de Ji Xiaolan et lui laissa la vie sauve. "

le mythe devoile un autre mystère intéressant rappele dans mon premier post.
« lao » apparaît dans quelques formes d'adresse telles que le professeur « laoshi », et « laodaye » (littéralement "vieux grand pere ") ce qui est une manière respectueuse de s'adresser à un vieil homme. Peut-être, à la différence de l'histoire de Ji Xiaolan, le mythe fut raconte par une personne chinoise à un étranger (la "vérité" était somme toute assez agréable).

Une autre interpretation que je viens d'apprendre est " waibin " qui signifie "l'invite étranger " et implique qu'un visiteur étranger en Chine doit recevoir particulièrement un service courtois.

Bonne journee

p.s : pour l'anecdote, lorsque je rencontre un "etranger" dans la rue, je chuchote souvent a ma femme ( « laowei, laowei »...), pour moi donc c'est plutot positif et amical....

RÉPONSE RAPIDE (passer au formulaire avancé) :

Nom / Pseudo :