Tong.Z a écrit :“螳螂捕蝉,黄雀在后”
"la mante prie-Dieu veut attraper une cigale, sans se soucier du loriot qui la guette derrière."
Coïncidence, ce proverbe était prononcé dans le feuilleton que j'ai regardé aujourd'hui même,
Shanghai dans la tourmente. Je n'ai pas l'impression que l'épisode d'aujourd'hui soit déjà en ligne, je ne sais plus depuis combien de jours il a commencé. Je vérifierai demain quel était le numéro.
Il était d'ailleurs aussi question du traité de stratégie auquel vous faites allusion dans le sujet consacré au vocabulaire codé de la contestation sur internet.
Puis-je me permettre une petite remarque ? En français, on dit
"mante religieuse" et non
"mante prie-Dieu" (quoique je trouve cette formule plus jolie !) et on dit plutôt
"par derrière" que
"derrière" tout court.
Il faudrait donc dire :
"la mante religieuse veut attraper une cigale, sans se soucier du loriot qui la guette par-derrière." ou, pour donner une portée plus universelle à la formule, remplacer
"une" par
"la"=>
"La mante religieuse attrape la cigale, sans voir le loriot derrière elle".
J'ai découvert, sur le dictionnaire de CI, que ce proverbe était emprunté au taoïste Zhuāng Zǐ
庄子 qui vécut entre 369 et 286 av. J.C. et qu'il signifiait
"Se mettre en grand danger pour chercher un gain dérisoire".
Quant au deuxième proverbe, emprunté au même auteur, je le traduirais ainsi :
"C'est le pécheur qui tire profit de la lutte entre la bécasse et l'huître" , il signifierait à peu près,
"Quand deux voisins se disputent, c'est un troisième larron qui tire les marrons du feu". Quel est donc ce troisième larron ? Les mafias qui feront respecter l'ordre contre monnaie sonnante et trébuchante ?