recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Langues asiatiques  ❭  Apprendre le chinois
LIENS COMMERCIAUX

Le bestiaire de la langue


 2 pages 
photo
E.T.
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
02/09/2010 à 08:56 - Le bestiaire de la langue
En réfléchissant sur certaines expressions entendues dans les feuilletons, je me suis rendue compte que la langue chinoise, comme la langue française, contenait de nombreuses allusions aux animaux.

« Avoir un coeur de cochon et un foie d'âne », dont le sens reste confus, « être comme un chien qui refuserait de monter dans un palanquin » pour « faire la fine bouche », « élever un tigre », je ne sais plus pourquoi ; bref, j'aimerais que nous essayions ensemble d'inventorier le bestiaire de la langue chinoise, que ceux qui ont la chance de maîtriser la langue nous donnent ces expressions en chinois avec, si possible, leur explication et que ceux qui le peuvent nous donnent les équivalents en français.

Nous pourrions aussi, à l'inverse, comparer les expressions françaises à leur équivalent chinois et voir si les animaux sont dotés des mêmes caractéristiques selon qu'on les regarde d'Orient ou d'Occident.
Ex : dit-on « malin comme un singe », « rusé comme un renard », « bavard comme une pie » en chinois ?

Dernière édition : 02/09/2010 09h07

photo
E.T.
Ses participations : 4851
Ses discussions : 146
04/09/2010 à 17:20 - Le bestiaire de la langue
Laoshi, voici une expression que j'ai trouvée lors d'une lecture.

狼心狗肺 láng xīn gǒu fèi (coeur de loup, poumon de chien) : être cruel comme le loup et vorace comme le chien. Se dit pour quelqu'un d'ingrat, de méchant, de cruel.

Depuis La Fontaine et autres contes , le loup n'a pas vraiment bonne réputation en France non plus !!!
photo
E.T.
Ses participations : 4851
Ses discussions : 146
04/09/2010 à 17:37 - Le bestiaire de la langue
Une autre expression que je trouve très imagée !!!

宁作鸡头,不作凤尾(ning zuo ji tou, bu zuo feng wei)

"Il vaut mieux être une tête de poulet qu'un cul de phénix."qui pourrait correspondre à l'expression « Mieux vaut être le premier dans son village que le second dans Rome. » attribuée à Jules César

photo
E.T.
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
04/09/2010 à 22:56 - Merci
Merci, Michelem, pour ces deux expressions ! Je venais de découvrir moi aussi la première, mais j'ignorais tout de la deuxième;
photo
E.T.
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
05/09/2010 à 10:12 - Zhū xīn lú gān gǒu fèi
L'expression complète, dans le feuilleton, est 猪心驴肝狗肺 [zhū xīn lú gān gǒu fèi] (coeur de cochon, foie d'âne et poumon de chien]. J'essaie de l'expliquer, avec l'aide de certains d'entre vous, dans Façons de dire, façons de faire,
photo
E.T.
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
06/09/2010 à 08:34 - Le renard et sa queue
Une nouvelle expression entendue dans mon feuilleton favori, Xi Laile, "il arrive un moment où le renard a besoin de sa queue" ; je n'ai pas retenu les termes chinois, évidemment, mais le sens, dans le contexte, est que le plus puissant peut un jour avoir besoin d'aide.

En cherchant sur le dictionnaire de CI, j'ai trouvé cette belle expression :
兔死狐悲 [tù sǐ hú bēi] : "le renard pleure la mort du lapin"

Dernière édition : 06/09/2010 08h41

photo
E.T.
Ses participations : 4851
Ses discussions : 146
06/09/2010 à 16:25 - Le bestiaire de la langue
Une autre expression que j'ai trouvée parlant du renard (hú) et du tigre(hǔ )
狐假虎威 ( hú jiǎ hǔ wēi) ce qui signifierait être comme le renard qui emprunte le prestige du tigre c'est à dire se prévaloir de ses relations avec les puissants pour en imposer ; bluffer ; utiliser la puissance de quelqu'un à des fins personnelles


Dernière édition : 06/09/2010 16h25

photo
E.T.
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
06/09/2010 à 17:23 - Question de tons
Merci pour cette expression imagée, qui nous rappelle, s'il en était besoin, l'importance des tons !
photo
E.T.
Ses participations : 4851
Ses discussions : 146
06/09/2010 à 23:58 - Le bestiaire de la langue

Laoshi, voici une autre expression, très imagée elle aussi, mettant en scène la grue(hè ) et la poule(jī ).(qún ) signifie groupe, foule

鹤立鸡群 ( hè lì jī qún ) se distinguer de la masse ; être à cent pieds au-dessus des autres

illustration

photo
E.T.
Ses participations : 1329
Ses discussions : 35
07/09/2010 à 00:03 - Le bestiaire de la langue
Merci Michelem, c' est très joli...
j' aime beaucoup le renard et le Tigre..
et la poule et la grue....
RÉPONSE RAPIDE (passer au formulaire avancé) :

Nom / Pseudo :