Texte chinois annoté : le fils prodigue (Luc 15:11)
- yī gè rén yǒu liǎng gě ér zi.
- Un homme avait deux fils.
- 小儿子对父亲说,父亲,请你把我应得的家业分给我。他父亲就把产业分给他们。
- xiǎo ér zǐ duì fù qin shuō, fù qin , qǐng nǐ bǎ wǒ yīng dé de jiā yè fēn gěi wǒ . tā fù qin jiù bǎ chǎn yè fēn gěi tā men.
- Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
- 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费赀财。
- guō le bú duō jī rì, xiǎo ér zǐ jiù bǎ tā yī qiè suǒ yǒu de , dōu shōu shi qǐ lai, wǎng yuǎn fāng qù le. zài nà li rèn yì fàng dàng, làng fèi zī cái.
- Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
- 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
- jì hào jìn le yī qiè suǒ yǒu de, yòu yù zhāo nà dì fang dà zāo jī huāng, jiù qióng kǔ qǐ lai.
- Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commenç a à se trouver dans le besoin.
- 于是去投靠那地方的一个人,那人打发他到田里去放猪。
- yú shì qù tóu kào nà dì fang de yī gè rén, nà rén dǎ fa tā dào tián lǐ qù fàng zhū.
- Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.
- 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥。也没有人给他。
- tā hèn bu de ná zhū suǒ chī de dòu jiá chōng jī. yě méi yǒu rén gěi tā.
- Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
- 他醒悟过来,就说,我父亲有多少的雇工,口粮有馀,我倒在这里饿死麽。
- tā xǐng wù guō lái , jiù shuō, wǒ fù qin yǒu duō shao de gù gōng, kǒu liáng yǒu yú, wǒ dǎo zài zhè lǐ è sǐ me.
- Étant rentré en lui-même, il se dit : Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim !
- 我要起来,到我父亲那里去,向他说,父亲,我得罪了天,又得罪了你。
- wǒ yāo qǐ lai, dào wǒ fù qin nà li qù, xiàng tā shuō, fù qin, wǒ dé zuì le tiān, yòu dé zuì le nǐ.
- Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,
- 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。
- cōng jīn yǐ hòu , wǒ bú pèi chēng wèi nǐ de ér zi, bǎ wǒ dāng zuō yī gě gù gōng bā.
- je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
- 于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连舆他亲嘴。
- yú shì qǐ lai wǎng tā fù qin nà li qù. xiāng lí hái yuǎn, tā fù qin kàn jian, jiù dòng le cí xīn, páo qù bào zhāo tā de jǐng xiàng, lián lián yǔ tā qīn zuǐ.
- Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.
- 儿子说,父亲,我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。
- ér zi shuō, fù qin, wǒ dé zuì le tiān, yòu dé zuì le nǐ, cōng jīn yǐ hòu, wǒ bú pèi chēng wèi nǐ de ér zi.
- Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
- 父亲却吩咐仆人说,把那上好的袍子快拿出来给他穿。把戒指戴在他指头上。把鞋穿在他脚上。
- fù qin què fēn fu pú rén shuō, bǎ nà shǎng hǎo de páo zi kuài ná chū lai gěi tā chuān. bǎ jiè zhi dài zài tā zhí tou shǎng. bǎ xié chuān zài tā jiǎ shǎng.
- Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
- 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐。
- bǎ nà féi niú dú qiān lái zǎi le, wǒ men kě yǐ chī hē kuài lè.
- Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;
- 因为我这个儿子,是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。
- yīn wei wǒ zhè ge ér zi, shì sǐ ér fù huó, shī ér yòu dé de. tā men jiù kuài lè qǐ lai.
- car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
- 那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音。
- nà shí, dà ér zi zhèng zài tián lǐ. tā huí lái lí jiā bú yuǎn, tīng jian zuò lè tiào wǔ de shēng yīn.
- Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
- 便叫过一个仆人来,问是什么事。
- biàn jiào guō yī gě pú rén lái, wèn shì shén me shì.
- Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.
- 仆人说,你兄弟来了。你父亲,因为得他无灾无病的回来,把牛犊宰了。
- pú rén shuō, nǐ xiōng di lái le. nǐ fù qin, yīn wei dé tā mó zāi mó bìng de huí lái, bǎ niú dú zǎi le.
- Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.
- 大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。
- dà ér zi què shēng qì, bú kěn jìn qù. tā fù qin jiù chū lai quàn tā.
- Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.
- 他对父亲说,我服事你这多年,从来没有违背过你的命。你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友,一同快乐。
- tā duì fù qin shuō, wǒ fú shì nǐ zhè duō nián, cóng lái méi yǒu wéi bèi guō nǐ de mìng. nǐ bīng méi yǒu gěi wǒ yī zhī shān yáng gāo, jiào wǒ hé péng you, yī tóng kuài lè.
- Mais il répondit à son père : Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
- 但你这个儿子,和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。
- dàn nǐ zhè ge ér zi, hé chāng jì tūn jǐn le nǐ de chǎn yè, tā yī lái le, nǐ dǎo wéi tā zǎi le féi niú dú.
- Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras !
- 父亲对他说,儿阿,你常和我同在,我一切所有的,都是你的。
- fù qin duì tā shuō, ér ā, nǐ cháng hé wǒ tóng zài, wǒ yī qiè suǒ yǒu de, dōu shì nǐ de.
- Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;
- 只是你这个兄弟是死而复活,失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。
- zhǐ shì nǐ zhè ge xiōng di shì sǐ ér fù huó, shī ér yòu dé de, suǒ yǐ wǒ men lǐ dāng huān xǐ kuài lè.
- mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.