Bonjour,
Je viens de finir une traduction de Lao She, j'aimerai votre avis car ça a été compliqué pour moi.
Merci à vous de votre attention et de votre aide si vous m'en apportée.
我的理想家庭要有七间小平房:一间是客厅,古玩字画全非必要,只要几把很舒服宽松的椅子,一二小桌。一间书房,书籍不少,不管什么头版与古本,而都 是我所爱读的;一张书桌,桌面是中国漆的,放上热茶杯不至烫成个圆白印;文具不讲究,可是都很好用;桌上老有一两枝鲜花,插在小瓶里。两间卧室,我独居一间,没有臭虫,而有一张极大极软的床。在这个床上,横睡直睡都可以,不论咋睡都一躺下就舒服合适,好像陷在棉花堆里,一点也不碰硬骨头。还有一间,是预备给客人住的。此外(是一间厨房,一个厕所,没有下房,因为根本不预备用仆人。家中不要电话,不要播音机,不要留声机,不要麻将牌,不要风扇,不要保险柜。缺 乏的东西本来很多,不过这几项是故意不要的,有人白送给我也不要。Mon foyer idéal devait avoir sept petites pièces : un salon, des bibelots et peintures n'étaient pas nécessaires à condition qu'il y ait quelques chaises confortables pour me détendre, ainsi qu'une ou deux petites tables. Un bureau, beaucoup de livres, malgré les premières versions des livres anciens, j'aimais les lire. Un bureau, la surface de la table était en vernis chinois. J'ai posé la tasse de thé chaude de sorte qu'il n'y ait pas de trace ronde et blanche. Je n'ai pas prêté attention aux fournitures de bureaux, mais je les ai tous très bien utilisés ; sur la table, il y avait toujours une ou deux fleurs fraîches misent à l'intérieur d'un petit vase. Deux chambres, je me trouvais seul dans la pièce, il n'y avait pas de punaises, mais un grand lit très moelleux. Dans ce lit, je pouvais dormir horizontalement ou verticalement, peu importe la manière dont je m'allongeais, il était toujours confortable et approprié, comme si je m'enfonçais dans un tas de coton, je ne touchais pas durement les os. Il y a une autre pièce qui était préparée pour les convives. De plus, il y avait la cuisine et un toilette. Il n'y avait pas de chambre de domestiques, parce que je ne pouvais pas essentiellement embaucher des domestiques. Dans le foyer, il n'y avait pas de téléphone, de radio, de phonographe, de Mah-jong, de ventilateur et de coffre-fort. A l'origine ça manquait de beaucoup d'objets, cependant ces quelques objets ne sont pas nécessaires (intentionnelles). Certains m'offrais des objets, dont je n'en voulais pas. 院子必须很大,靠墙有几株小果木树。除了一块长方的土地,平坦无草,足够打开太极拳的。其他的地方就都种着花草——没有一种珍贵费事的,只求昌茂多花。屋中至少有一只花猫,院中至少也有一两盆金鱼;小树上悬着小笼,二三绿帼帼随意地鸣着。La cour devait être très grande. Il y avait quelques petits arbres fruitiers à côté du mur. Excepté un terrain plat, il n'y avait pas d'herbe. C'était suffisant pour faire du taï-chi. Les autres endroits servaient tous à semer des fleurs et des plantes. Cultiver ne demandait pas un grand travail et n'était pas précieux. Beaucoup de fleurs étaient florissantes. Dans le foyer, il y avait au moins un chat tigré. Dans la cour, il y avait au moins un ou deux bassins avec des poissons rouges. Une petite cage suspendait sur un petit arbre, il y avait deux ou trois sauterelles vertes qui stridulaient.这就该说到人了。屋子不多,又不要仆人,人口自然不能很多:一妻和一儿一女就正合适。先生管擦地板与玻璃,打扫院子,收拾花木,给鱼换水,给帼帼一两块绿黄 瓜或几个毛豆;并管上街送信买书等事宜。太太管做饭,女儿任助手——顶好是十二三岁,不准小也不准大,老是十二三岁。儿子顶好是三岁,既会讲话,又胖胖的 会淘气。母女做饭之外,就做点针线,看小弟弟。大件衣服拿到外边去洗,小件的随时自己涮一涮.Il ne fallait parler de personne. Il n'y avait pas beaucoup de pièces ni de domestiques, naturellement il n'y avait pas beaucoup de personnes: une femme, un fils et une fille parvenaient à s'adapter. L'homme nettoyait le planché et la verrerie, balayait la cour, mettait en ordre la flore, changeait l'eau des poissons et donnait un ou deux morceaux de concombres et quelques petites fèves de soja aux sauterelles. De plus, il sortait dans la rue envoyer des lettres et achetait des livres, etc. Son épouse s'occupait de faire la cuisine. Sa fille servait d'assistante. Elle avait bien 12 ou 13 ans, elle était ni petite ni grande, toujours 12 ou 13 ans. Le fils avait bien 3 ans. Il prenait la parole, il était opulent et dissipait. Mère et fille, à l'exception, préparaient le repas. Elles faisaient aussi un peu de couture, en gardant un oeil sur le petit frère. Elles prenaient les vêtements encombrants à l'extérieur pour les laver. Elles lavaient constamment elles-même les sous- vêtements. 这一家子人,因为吃得简单干净,而一天到晚不闲着,所以身体都很不坏。因为身体好,所以没有肝火,大家都不爱闹脾气。除了为小猫上房,金鱼甩子等事着急之外,谁也不急叱白脸的。 Les gens de cette famille mangeaient simplement et proprement et étaient occupés toute la journée. C'est pourquoi, leurs santé n'était pas endommagée. Parce que cette santé était bonne, donc ils n'avaient pas de colère. Tout le monde ne faisaient aucun bruit pour ne pas s'irriter. Sauf qu'il y avait un petit chat sur le toit. Dehors, ils entendaient les poissons rouges qui se reproduisaient. Aucune personne n'était inquiète (anxieuse). 大家的相貌也都很体面,不令人望而生厌。衣服可并不讲究,都做的很结实朴素;永远不穿又臭又硬的皮鞋。男的很体面,可不露电影明星气;女的很健美,可不红唇鬈毛,鼻子朝着天。孩子们都不卷着舌头说话,淘气而不讨厌. Tout le monde était aussi très digne, mais les gens n'étaient pas ennuyeux. Ils n'accordaient pas d'importance aux vêtements. Ils faisaient tout : simpliste et résistant. Ils ne portaient pas des chaussures en cuir malodorantes et dures. C'était un homme très digne, je ne pouvais pas le comparer à une star de cinéma; c'était une femme très sportive, elle n'avait pas les lèvres rouges et les cheveux bouclés ni le nez vers le ciel. Les enfants ne parlaient pas avec la langue roulait (laminée), mais ils étaient dissipés et embêtants. 这个家庭顶好是在北平,其次是成都或青岛,至坏也得在苏州。无论怎样吧,反正必须在中国,因为中国是顶文明平安的国家;理想的家庭必须在理想的国家内也。Cette famille de Pékin était très bien. Comme celle de Chengdu et Qingdao, puis celle du Suzhou. De toute façon, il faut être en Chine, parce que la civilisation et saine et sauve dans tout le pays, et le foyer idéal est à l'intérieur du pays.