recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Langues asiatiques  ❭  Apprendre le chinois  ❭  Ressources

Prochain outil de chinois : demande d'aide pour trouver un intitulé


photo
Ses participations : 2898
Ses discussions : 928
Changsha
23/10/2009 à 16:07 - Prochain outil de chinois : demande d'aide pour trouver un intitulé
Bonjour,

je suis en train de finaliser un outil de conversion PINYIN / ZHUYIN / WADE / YALE un peu comme celui-ci : http://www.mandarintools.com/pyconverter.html intitulé en anglais "Chinese Romanization Converter" mais je ne sais pas comment "appeler" celui que je suis en train de faire... en Français biensure.

j'ai pensé à "Convertisseur de chinois romanisé" mais je ne sais pas si c'est suffisamment clair.

Des idées ? Merci !
photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
23/10/2009 à 17:18 - Prochain outil de chinois : demande d'aide pour trouver un intitulé
J'ai regardé l'outil (en anglais) et si j'ai bien compris ,il s'agit de pouvoir convertir les différentes transcriptions du Chinois .Ce qui serait bien pratique, surtout lorsque l'on lit des textes antérieurs au pinyin !!!
Il me semble que l'on parle plutôt de langues romanes mais d'alphabets latins ...
Pourquoi pas "convertisseur entre différents systèmes de transcription du Chinois "

Bon courage, Daweide !!!
photo
Ses participations : 3803
Ses discussions : 450
Xian
24/10/2009 à 04:19 - Romanisation,vous avez dit romanisation ?
comme on parle de mots qui (peuvent facher) retrouvons la definition du pinyin :
Le pinyin (拼音 pīnyīn) signifie littéralement « épeler les sons » en mandarin standard et se réfère au hanyu pinyin (漢語拼音 hànyǔ pīnyīn, signifiant littéralement : « épeler les sons de la langue des Hans »), qui est un système de romanisation (transcription phonétique en écriture latine) du mandarin, utilisé en République populaire de Chine. Le projet de transcription de la langue chinoise (référence absolue du système Pinyin) aboutissant au pinyin a été approuvé le 11 février 1958, pendant la cinquième session plénière de l'Assemblée populaire nationale de la République populaire de Chine. Le pinyin a été adopté en 1979 par le gouvernement chinois. Il supplanta des transcriptions plus anciennes comme le système Wade-Giles (1859 ; modifié en 1912) ou le Bopomofo. Des systèmes similaires ont été conçus pour les autres dialectes chinois et les minorités non han de la République populaire de Chine.

En 1979, l'Organisation internationale de normalisation a adopté le pinyin comme système de romanisation du mandarin. C'est la romanisation du chinois la plus répandue de nos jours dans les ouvrages modernes.

Le mandarin étant une langue tonale à quatre tons, ceux-ci sont représentés en pinyin par les diacritiques suivants :

ˉTon haut (macron) ,1 en transcription;
ˊ Ton montant (accent aigu), 2 en transcription ;
ˇ Ton descendant légèrement puis remontant (Hatchek ou caron).3 en transcription ;
ˋ Ton descendant et bref (accent grave),4 en transcription.
Lorsqu'on ne dispose pas des caractères accentués du pinyin, on peut utiliser des chiffres écrits après les syllabes, correspondant au numéro du ton, le chiffre 0 indiquant l'absence de ton.

source
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pinyin

ceci etant dit ,je vous propose : transcription phonetique (du chinois) en ecriture latine(oui,je vous l'accorde,c'est un peu long mais explicite)

p.s : je trouve que le terme transcription s'adapte mieux a l'ecriture que convertisseur qui est plutot pour les valeurs numeriques.

enfin ,merci Daweide pour ce nouvel outil

Dernière édition : 24/10/2009 04h43

photo
Ses participations : 1719
Ses discussions : 76
24/10/2009 à 11:02 - Propositions
Je vous propose
1 - version synthétique :
"transcripteur interphonétique universel"
2 - version analytique :
"outil universel de conversion d'une transcription phonétique chinoise à une autre"
photo
Ses participations : 3364
Ses discussions : 757
24/10/2009 à 11:58 - Convertisseur chinois universel
Peut-être :

"convertisseur toutes langues et écritures chinoises" (c'est pas tout à fait exact)

ou alors "convertisseur chinois universel"

photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
24/10/2009 à 19:28 - Prochain outil de chinois : demande d'aide pour trouver un intitulé
En relisant le texte (en anglais) présentant l'outil, on constate qu'il permet de passer d'une transcription romanisée des caractères chinois à une autre.Il ne permet pas de transcrire un caractère selon une de ces "méthodes".
Parmi les outils que l'on peut trouver sur C.I,il y a déjà des "convertisseurs" ou "conversion"
Ce qui me gênait, c'était le terme "romanisé",mais si l'on se fie à la définition du dictionnaire (sens 2) ...
romaniser,
Sens 1 Rendre romain.
Sens 2 Transcrire en caractères latins [Imprimerie].

On pourrait donner comme intitulé :
"Convertisseur de transcriptions romanisées du Chinois"

Il faut peut-être préciser qu'à aucun moment le caractère Chinois n'apparait,que ce soit dans sa graphie moderne ou traditionnelle.


La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.