Ah, si avant c'était dans l'ordre alphabétique dans ce cas, au temps pour moi ^^
Je n'y avais jamais vraiment prêté attention.
Les bopomofo ceux sont des caractères phonétiques que l'on apprenait lorsqu'on commençait le mandarin, je crois que ça se fait toujours à Taiwan.
En tout cas, lorsque j'ai commencé à apprendre le mando (à Paris XIIIe), c'était comme ça : à la manière taiwanaise.
C'est à dire que on apprenait chaque bopomofo (1 caractère = 1 sonorité) et ça nous servait de base. Ainsi chaque idéogramme/caractère chinois avait sa prononciation écrite en bopomofo à côté et on pouvait ainsi lire tout un texte grâce à ce système (même si on ne comprenait pas toujours).
Je sais que dorénavant en Chine Continentale, on apprend directement les prononciation via le
pinyin, donc avec l'alphabet latin. C'est équivalent en faite : chaque bopomofo a son equivalent en pinyin, ce qui logique vu que les "mots" ont toujours la même pronociation.
Ainsi, si on prend un exemple :
好 :
en pinyin cela se retranscrit par "hǎo".
et avec les bopomofo par ㄏㄠˇ
or, ㄏ correspond à la sonorité [h] en pinyin et ㄠ à [ao].
Pour faire simple, c'est une méthode d'apprentissage du mandarin qu'ils enseignent à Taiwan =) (et qui sont d'ailleurs encore au traditionnel).
Et pour en revenir à l' "ordre alphabétique" dont il est question, on apprend les caractères bopomofo dans un certain ordre (les 4 premiers étant [b][p][m][f] - d'où l'appellation bopomofo), et dans cet ordre-ci, le "n" ( ㄋ ) vient juste après le "t" ( ㄊ ).
Bon j'explique ça de manière un peu confuse, donc pour une meilleure explication, je vous redirige vers wikipedia
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bopomofo