12/02/2009 à 14:50 - Mais cette traduction n'est pas bonne
La traduction de "conservation: bouteille debout ou couchée" n'est pas bonne! "保存:竖着的瓶子或躺着的瓶子". Les Chinois ne disent jamais comme ça. C'est trop collé au français. Le verbe 躺, c'est plutôt pour un objet vivant, ex: 他躺在床上睡大觉。ou 小狗躺在地上。Si vous dites "躺着的瓶子", c'est pas du tout le chinois!
Je propose:
保存:竖放、横放均可。
Dernière édition : 12/02/2009 14h51