recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Langues asiatiques  ❭  Apprendre le chinois  ❭  Traductions

Extrait de Three Times (Hou Hsiao-hsien)


photo
Ses participations : 1
Ses discussions : 1
01/08/2010 à 00:23 - Extrait de Three Times (Hou Hsiao-hsien)
Bonjour,

Je suis étudiant en cinéma et je suis en train d'analyser Three Times, un film de Hou Hsiao-hsien sorti en 2005. Le film accorde une place particulière à l'écriture. Dans la troisième partie du film, il s'agit de l'écriture informatique. Il y a un extrait où l'on voit à l'écran la saisie des caractères. Voici l'extrait :



Ce qui m'intéresse dans la saisie informatique de caractères chinois, c'est le fait que ça ne semble pas linéaire. On voit que la personne qui écrit a plusieurs possibilités et que les caractères se transforment au fur et à mesure qu'on avance. Or si les sous-titres traduisent bien ce qui est écrit*, quelqu'un qui ne lit pas le chinois ne peut pas lire l'évolution des caractères. Peut-être que cette évolution est insignifiante, mais pour le savoir, j'aimerais un peu d'aide pour déchiffrer ce qui se passe à l'écran.

Pour cela, j'aurai quelques questions et demandes :

(1) Est-ce une saisie en forme phonétique ou graphique ? Si c'est phonétique, est-ce en pinyin ou en zhuyin (à noter que l'histoire se déroule à Taiwan) ?
(2) La traduction ci-dessous traduit-elle tout ce qui est sur l'écran, ou uniquement une partie ?
(3) Ici, c'est un poème qui est écrit. Est-il plus difficile, en termes de saisie informatique d'écrire un poème que d'écrire les caractères d'une conversation normale ?
(4) Que se passe-t-il exactement lors des changements entre caractères (homophones ?) ? Notamment, tout à la fin ; il y a une sorte d'hésitation, puis sélection de deux caractères, puis transformation.
(5) Si ce n'est pas trop demander, quelqu'un peut-il transcrire ce qui est sur l'écran en caractères chinois ?

Je vous remercie !

* traduction :
La photo de mon passé
Le sourire des yeux gris
Que cesse ce son si cruel
Il est vivant, comme un oiseau

Dernière édition : 01/08/2010 00h24

photo
Ses participations : 3803
Ses discussions : 450
Xian
01/08/2010 à 03:16 - Extrait de Three Times (Hou Hsiao-hsien)
bonjour et bienvenu Oubayda.M,

j ai vu ce film à sa sortie et c est aussi l 'année que j 'ai fait la connaissance de ma femme. Autant je me rappelle bien le 2e évènement, autant le film m 'est sorti de l 'esprit..mais votre demande m 'invite à le revoir et par là même de vous aider si possible.

A mon avis,il est plus facile de traduire une conversation qu' un poème car la poésie est polysensorielle alors qu 'une connversation commente l 'action ou des idées déclarées entre des personnes.

Avis aussi aux autres amateurs et amatrices.

Dernière édition : 01/08/2010 03h18

photo
Ses participations : 74
16/08/2010 à 16:25 - Extrait de Three Times (Hou Hsiao-hsien)
Alors pour répondre à tes questions:

1. il s'agit d'une saisie informatique phonétique par rapport aux syllabe "bo po mo fo" que l'on enseigne à taiwan qui est différent du pinyin.

2; Pour ce qui est de la traduction, tout est traduit

3. je ne comprend pas trop la question. Etant donné que dans le cas présent, on a des la poésie moderne, c'est comme un français, les anciennes règles ne s'appliquent plus vraiment.

4. Si vous avez déjà essayer de taper un texte en chinois, vous verrez qu'il y a beaucoup d'homophone, et la situation présente est un peu comme le système du dictionnaire que l'on trouve sur un téléphone portable: des mots ou groupe de mot vous sont proposer automatiquement et au fur à mesure que vous tapez. A la fin, la personne s'est trompé de mot, c'est tout.

5. Transcrire en pinyin ou avoir une traduction?
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.