01/08/2010 à 00:23 - Extrait de Three Times (Hou Hsiao-hsien)
Bonjour,
Je suis étudiant en cinéma et je suis en train d'analyser Three Times, un film de Hou Hsiao-hsien sorti en 2005. Le film accorde une place particulière à l'écriture. Dans la troisième partie du film, il s'agit de l'écriture informatique. Il y a un extrait où l'on voit à l'écran la saisie des caractères. Voici l'extrait :
Ce qui m'intéresse dans la saisie informatique de caractères chinois, c'est le fait que ça ne semble pas linéaire. On voit que la personne qui écrit a plusieurs possibilités et que les caractères se transforment au fur et à mesure qu'on avance. Or si les sous-titres traduisent bien ce qui est écrit*, quelqu'un qui ne lit pas le chinois ne peut pas lire l'évolution des caractères. Peut-être que cette évolution est insignifiante, mais pour le savoir, j'aimerais un peu d'aide pour déchiffrer ce qui se passe à l'écran.
Pour cela, j'aurai quelques questions et demandes :
(1) Est-ce une saisie en forme phonétique ou graphique ? Si c'est phonétique, est-ce en pinyin ou en zhuyin (à noter que l'histoire se déroule à Taiwan) ?
(2) La traduction ci-dessous traduit-elle tout ce qui est sur l'écran, ou uniquement une partie ?
(3) Ici, c'est un poème qui est écrit. Est-il plus difficile, en termes de saisie informatique d'écrire un poème que d'écrire les caractères d'une conversation normale ?
(4) Que se passe-t-il exactement lors des changements entre caractères (homophones ?) ? Notamment, tout à la fin ; il y a une sorte d'hésitation, puis sélection de deux caractères, puis transformation.
(5) Si ce n'est pas trop demander, quelqu'un peut-il transcrire ce qui est sur l'écran en caractères chinois ?
Je vous remercie !
* traduction :
La photo de mon passé
Le sourire des yeux gris
Que cesse ce son si cruel
Il est vivant, comme un oiseau
Dernière édition : 01/08/2010 00h24