recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Guide  ❭  Chine  ❭  Divers
LIENS COMMERCIAUX

Tatouage chinois de Jack dans Lost

© Chine Informations - La Rédaction

tatouage chinoisLe tatouage sur l'épaule gauche de Jack Shephard (personnage de la série Lost) inclu quatre caractères chinois.

Selon l'intrigue de la série, les caractères chinois ont été tatoués sur Jack à Phuket, en Thaïlande, par une femme de la région du nom d'Achara. Celle-ci prétend avoir le don de voir la véritable identité de quelqu'un, de "voir qui sont les gens".

Dans l'épisode  "Etranger en terre étrangère", tandis que Jack est en captivité sur l'île de Hydra, Isabel lit le tatouage et demande avec ironie à Jack s'il sait ce qu'il signifie. Elle lui traduira plus tard par "Il marche parmi nous, mais n'est pas l'un de nous." A cette traduction, Jack répondra : "C'est ce qu'ils disent ; Ce n'est pas ce qu'ils veulent dire." Bien que la traduction donnée par Isabel corresponde à l'impact du tatouage au cours de l'épisode, elle est cependant inexacte.

Les quatres carcatères chinois tatoués sur l'épaule de Jack sont les suivants : 鷹击長空

1. 鷹 signifie aigle ou faucon
2. 击 signifie battre, frapper ou attaquer
3. 長 signifie long
4. 空 signifie ciel

On peu voir cepandant une faute dans ce tatouage car il mélange des caractères chinois simplifiés avec des traditionnels. Le troisième caractère "長" et le premier caractère "鷹" sont écrits sous forme traditionnelle, tandis que le second "击" est la version simplifiée de "擊". Ainsi en chinois simplifié, le tatouage devrait s'écrire "鹰击长空", et "鷹擊長空" en traditionnel.

Ces caractères sont prononcés Ying Ji Chang Kong en mandarin et sont tirés du célèbre poème "Changsha", écrit par le président Mao Zedong en 1925. Ils peuvent être traduits par la phrase "Les aigles volent dans le ciel" dans laquelle les aigles sont un exemple de lutte pour la liberté ou des représentants des membres talentueux de la société chinoise.

沁园春 长沙
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
看万山红遍,层林尽染;
漫江碧透,百舸争流。
鹰击长空,鱼翔浅底, 万类霜天竞自由。
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。
携来百侣曾游,
忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,风华正茂;
书生意气,挥斥方遒。
指点江山,激扬文字,
粪土当年万户侯。
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。

Changsha
(Sur l'air de "Qin Spring Garden")

Seul, debout dans le froid d'automne,
Sur la pointe de l'île Orange,
Le Xiang coule vers le nord;
Je vois mille collines vermeilles
Par les bois teintés de rouge,
Et une centaine de barges en lice
le long des eaux cristallines.
Les aigles fendent l'air,
Les poissons se glissent sous l'eau peu profonde;
Tous les êtres, sous le ciel de frimas, rivalisent de liberté.
Saisi de cette immensité,
Je demande, sur ces vagues étendues,
Qui règne sur le destin de l'homme?

Je suis venu ici avec foule de compagnons,
Je revois les mois et les années jadis vécus.
Nous étions jeunes, camarades,
À la pleine floraison de la vie;
Remplis d'un enthousiasme d'étudiant
Hardiment nous étions portés à briser toute entrave.
Attirant l'attention sur nos montagnes et nos rivières,
Par nos écrits s'exaltaient les courages,
Nous comptions les puissants comme du fumier.
Rappelez-vous
Comment au milieu du courant nous avons frappé les eaux,
Soulevant les flots contre l'envol des barques.

鹰击长空 était en 2001 un show télévisé chinois sur des aviateurs de l'armée avec Zheng Xiaoning et Ru Ping. C'est également le titre chinois pour le jeu  vidéo Tom Clancy's HAWX, mettant en cène des combats aériens.

Accueil  ❭  Guide  ❭  Chine  ❭  Divers
ANNONCE
PARTAGER SUR FACEBOOK !
...
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.