Hymne national Coréen
L'hymne national de Corée du Sud est appelé en langage local Aegukga, ce qui signifie « chant de l'amour de la nation ». En 1896, le journal Dongnip fit paraître plusieurs versions du Aegukga cependant on ne sait pas précisément sur quel air on les chantait à l'époque.
A l'époque de l'Empire coréen (1897-1910) une fanfare militaire à l'occidentale fut composée. Elle interpréta le Chant Patriotique de l'Empire de Corée composé en 1902. Ce morceau était joué à l'occasion des événements d'envergure nationale. Les paroles du Chant Patriotique furent écrites en 1907 pour insuffler au peuple une conscience patriotique et pour faire surgir un esprit d'indépendantisme alors que le pays faisait face à l'usurpation de son pouvoir par les forces étrangères. Les paroles seront par la suite modifiées à plusieurs reprises.
Jusqu'en 1948, alors que la République de Corée du Sud n'existait pas encore, les paroles du Chant Patriotique étaient chantées sur la musique de “Auld Lang Syne” (ce n'est qu'un au revoir), un chant traditionnel écossais interprété par le Maestro Ahn Eak-tay(1905-1965). Ahn Eak-tay, n'étant pas convaincu de la pertinence d'accoler un texte au contenu patriotique sur la musique d'un chant traditionnel d'un autre pays, créa en 1935 un thème en harmonie avec les paroles.
Cette nouvelle version fut adoptée à l'époque par le gouvernement provisoire en exil. Cependant alors que la communauté coréenne à l'étranger chantait le nouvel hymne national, l'ancienne version était toujours utilisée sur le territoire national et ce jusqu'à la libération.
Ce n'est qu'en 1948 que le gouvernement adopta officiellement la nouvelle version qui commença alors à se répandre dans les écoles et les organisations publiques.
PAROLES
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa urinara manse
Refrain :
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehan saram Daehaneuro giri bojeonhase
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse. REF.
Gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse. REF.
I gisanggwa i mameuro chungseongeul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase. REF.
TRADUCTION
Jusqu'à ce que s'assèche la mer de l'Est et que le mont Paektu s'use, que le ciel veille sur notre pays à jamais. Que vive la Corée !
Refrain : Des hibiscus sur trois mille lieux, de fleuves et de montagnes splendides protégée par son peuple, que vive à jamais la Corée !
Comme le pin cuirassé du mont Nam qui monte la garde imperturbable dans le vent et le froid, que notre volonté soit sans faille ! REF.
Que la lune d'automne rayonnante, sur la voûte céleste, cristalline et d'un bleu sans nuage, soit notre âme, fidèle et vraie. REF.
Avec cette volonté et cet esprit, cette loyauté et cette force, aimons-la, dans la peine et dans la joie, elle, notre patrie chérie ! REF.
PARTITION