Lorsque je regarde un film chinois, j'aime le mettre en version originale mais je ne comprends pas tout, voir très peu de choses, donc j'ai besoin de m'appuyer sur la version française et/ou les sous-titres.....Mais il a quelque chose qui me gène: la qualité de la traduction!
Je repense par exemple au film Tai-chi Master avec Jet Li et notamment la scène où il reçoit des soins du médecin taoïste....Les sous-titres français, la version française et la version anglaise ne disent pas la même chose!!!
La traduction la plus proche du chinois est une chose qui me tient à coeur car ayant étudié les langues, l'exactitude d'une traduction est une notion essentielle pour moi. De plus, il me semble que ce film précisement est en cantonais, or j'ai étudié le mandarin....Bref, pour les "puristes" j'aimerais bien qu'on accorde plus d'importance à la traduction!
31/08/2011 à 05:33 - La traduction n' est pas simplification...
entièrement d' accord avec vous ..mais comment bien traduire ou interpréter une
langue écrite avec une langue orale ( comme le français et l anglais) ?
Je pense que tout d 'abord,il faudrait traduire les caractères chinois ( et pas seulement en référence du pinyin) et prendre en compte le contexte d une manière globale et anaytique ( signifié donc et pas systématiquement signifiant).
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001.
Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.