20/11/2010 à 08:05 - Un embarrassante plurisémie
Les mots sont tellement plurisémiques, en chinois, qu'il me semble bien difficile de traduire ces quatre idéogrammes sans être chinois.
Voilà les définitions de mon dictionnaire :
尊重 : Estimer; respecter; apprécier; faire grand cas de.
乾 :le ciel, homme, mâle, masculin ; le souverain, l'empereur
盛 : abondant, copieux ; robuste ; florissant ; prospère ; en plein épanouissement ; faire l'éloge de ; exalter
S'il faut prendre 乾 au sens d'empereur, c'est un peu suranné.
S'il faut le prendre au sens de Ciel, c'est un peu trop religieux, à mon sens, pour correspondre à l'image que cette jeune femme donne d'elle-même.
J'espère que le proverbe ne signifie pas "respecte ton homme et fais son éloge" ou "respecte ton homme et tu seras florissante" ...Si tel était le cas (mais je ne peux en juger), je ne sais pas si cette jeune femme voulait vraiment faire cette déclaration de servitude volontaire.
Dernière édition : 20/11/2010 08h14