Discours de D. de Villepin sur la guerre en Irak en français / chinois
En Mai 2002, Dominique de Villepin est nommé Ministre des Affaires étrangères par Jacques Chirac nouvellement réélu. Il représente dès alors sur la scène internationale l'opposition du président français à la guerre en Irak voulue par les USA. Le 14 février 2003, il prononce au Conseil de sécurité des Nations unies ce discours qui lui vaut d'être applaudi, chose rare en cette enceinte.
Document bilingue français/chinois (source: version française: site Ministère des affaires étrangère; version chinoise: compte rendu officiel en chinois de cette réunion, sur site ONU. Mise en page par Chine-informations.com.)
INTERVENTION DU MINISTRE DES AFFAIRES ETRANGERES,
M. DOMINIQUE DE VILLEPIN,
AU
CONSEIL DE SECURITE DES NATIONS UNIES
(New York, 14 février 2003)
{Iraq}
法国外交部长多米尼克·加卢佐·德维尔潘先生发言
联合国 安全理事会
第五十八年 第四七○七次会议
2003 年2 月14 日星期五上午10 时举行
纽约
Monsieur le Président,
Monsieur le Secrétaire général,
Madame et Messieurs les Ministres,
Messieurs les Ambassadeurs,
Je remercie MM. Blix et El Baradeï pour les indications qu'ils viennent de nous fournir sur la poursuite des inspections en Iraq. Je tiens à nouveau à leur exprimer la confiance et le plein soutien de la France dans leur mission.
主席先生,
秘书长先生,
部长先生女士们,
各位大使先生,
我谨感谢布利克斯先生和巴拉迪先生刚刚就在伊拉克进行的持续视察为我们提供的资料。我谨向他们重申法国对他们的工作的信心和完全的支持。
1 - Vous savez le prix que la France attache, depuis l'origine de la crise iraquienne, à l'unité du Conseil de sécurité. Cette unité repose aujourd'hui sur deux éléments essentiels :
我们知道,法国在伊拉克危机一开始就表示的对安全理事会的团结的重视。今天,这种团结建立在两个基本的因素上。
- nous poursuivons ensemble l'objectif d'un désarmement effectif de l'Iraq.
Nous avons en ce domaine une obligation de résultat. Ne mettons pas en doute notre engagement commun en ce sens. Nous assumons collectivement cette lourde responsabilité qui ne doit laisser place ni aux arrière-pensées, ni aux procès d'intention. Soyons clairs : aucun d'entre nous n'éprouve la moindre complaisance à l'égard de Saddam Hussein et du régime iraquien.
我们共同寻求有效解除伊拉克武装的目标,因此我们有义务取得结果。我们不应当怀疑我们在这方面的共同决心。我们集体承担这一艰巨的责任,除此之外,我们不应有任何其他的动机或设想。我们必须明确:我们没有人对萨达姆·侯赛因和伊拉克政权有丝毫的纵容。
- en adoptant à l'unanimité la résolution 1441, nous avons collectivement marqué notre accord avec la démarche en deux temps proposée par la France : le choix du désarmement par la voie des inspections et, en cas d'échec de cette stratégie, l'examen par le Conseil de sécurité de toutes les options, y compris celle du recours à la force. C'est bien dans ce scénario d'échec des inspections, et dans ce cas seulement, que pourrait se justifier une seconde résolution.
通过一致通过安全理事会第1441(2002)号决议,我们集体表达了对由法国提出的两个阶段的办法的同意:通过视察解除武装,如此策略失败,则由安全理事会考虑所有选择,包括诉诸武力。显然,只有在视察失败的情况下,也只有在这种情况下,才有理由通过第二项决议。
La question qui se pose aujourd'hui est simple : considérons-nous en conscience que le désarmement par les missions d'inspection est désormais une voie sans issue ? Ou bien, estimons-nous que les possibilités en matière d'inspection offertes par la résolution 1441 n'ont pas encore été toutes explorées ?
今天的问题十分简单:我们是否凭事实相信通过视察来解除武装的办法现在已经走到了死胡同,或者,我们是否相信由安全理事会第1441(2002)号决议提供的有关视察的所有可能尚未完全利用起来?
En réponse à cette question, la France a deux convictions :
- la première, c'est que l'option des inspections n'a pas été conduite jusqu'à son terme et peut apporter une réponse efficace à l'impératif du désarmement de l'Iraq ;
对于这个问题,法国相信两点。第一,视察的选择尚未穷尽,它可以为解除伊拉克武装的要求提供有效的应对。
- la deuxième, c'est qu'un usage de la force serait si lourd de conséquences pour les hommes, pour la région et pour la stabilité internationale qu'il ne saurait être envisagé qu'en dernière extrémité.
第二,使用武力将会对人民、对该区域和国际稳定带来如此沉重的后果,以致它应当仅仅被看作是最后一种手段。
2 - Or, que venons-nous d'entendre, à travers le rapport de MM. Blix et El Baradeï ? Nous venons d'entendre que les inspections donnent des résultats.
Bien sûr, chacun d'entre nous veut davantage et nous continuerons ensemble à faire pression sur Bagdad pour obtenir plus. Mais les inspections donnent des résultats.
我们刚刚从布利克斯先生和巴尔迪先生的报告中了解到什么?我们了解到,视察正在产生结果。当然,我们每一个人都希望有更多结果,并且我们将继续共同向巴格达施加压力,以便收获更多。但是,视察正在产生结果。
Lors de leurs précédentes interventions au Conseil de sécurité, le 27 janvier, le président exécutif de la CCVINU et le directeur général de l'AIEA avaient identifié précisément les domaines dans lesquels des progrès étaient attendus.
联合国监测、核查和视察委员会(监核视委)执行主席和国际原子能机构(原子能机构)主任在他们2003 年1月27 日提交给安全理事会的上次报告中,准确查明了他们期待有进一步进展的领域。
Sur plusieurs de ces points, des avancées significatives ont été obtenues :
现在在这些领域的一些方面已经取得了重大进展。
- dans les domaines chimique et biologique, les Iraquiens ont remis de nouveaux documents aux inspecteurs. Ils ont aussi annoncé la création de commissions d'investigation, dirigées par les anciens responsables des programmes d'armements, conformément aux demandes de M. Blix ;
伊拉克人向视察员提供了新的有关化学武器和生物武器的文件,并且宣布,他们根据布利克斯先生的要求,正在建立一个由前武器方案官员领导的调查委员会。
- dans le domaine balistique, les informations fournies par l'Iraq ont permis aux inspecteurs de progresser également. Nous détenons avec précision les capacités réelles du missile Al-Samoud. Maintenant, il convient de procéder au démantèlement des programmes non-autorisés, conformément aux conclusions de M. Blix ;
在弹道领域,伊拉克提供的资料也使视察员取得了进展。我们现在准确地知道萨莫德导弹的实际能力。根据布利克斯先生的结论,未经授权的方案的拆除现在必须开始。
- dans le domaine nucléaire, des informations utiles ont été transmises à l'AIEA sur les points les plus importants évoqués par M. El Baradeï le 27 janvier dernier : l'acquisition d'aimants susceptibles de servir à l'enrichissement d'uranium et la liste des contacts entre l'Iraq et le pays susceptible de lui avoir fourni de l'uranium.
在核领域,他们就巴尔迪先生在2003 年1月27 日讨论的重要的几点向原子能机构提供了有用的信息:可以用来提纯铀的磁铁的获得和伊拉克与可能向它提供了铀的国家的联系名单。
Nous sommes là au coeur de la logique de la résolution 1441, qui doit assurer l'efficacité des inspections grâce à une identification précise des programmes prohibés, puis à leur élimination.
我们现在正处于第1441(2002)号决议的逻辑的核心,必须通过精确查明被禁止的方案并随后消除他们来确保有效视察。
3 - Nous sommes tous conscients que le succès des inspections suppose que nous aboutissions à une coopération pleine et entière de l'Iraq. La France n'a cessé de l'exiger.
我们清楚地知道,视察的成功预示着我们可以从伊拉克获得完全彻底的合作,这是法国一贯要求的。
Des progrès réels commencent à apparaître :
- l'Iraq a accepté le survol de son territoire par des appareils de reconnaissance aérienne ;
我们正在看到实际的进展。
- 伊拉克已经同意在其境内进行空中侦察。
- il a permis que des scientifiques iraquiens soient interrogés sans témoins par les inspecteurs ;
-它已经允许视察员在没有旁人的情况下询问伊拉克科学家。
- un projet de loi prohibant toutes les activités liées aux programmes d'armes de destruction massive est en cours d'adoption, conformément à une demande ancienne des inspecteurs ;
-根据视察员长期以来的要求,正在通过一项立法草案,禁止任何与大规模毁灭性武器方案有关的所有活动。
- l'Iraq doit fournir une liste détaillée des experts ayant assisté en 1991 aux destructions des programmes militaires.
-伊拉克提供了在1991年目击销毁军事方案的专家的详细名单。
La France attend bien entendu que ces engagements soient durablement vérifiés. Au-delà, nous devons maintenir une forte pression sur l'Iraq pour qu'il aille plus loin dans la voie de la coopération.
自然,法国期待着这些承诺能够被证实。除此之外,我们必须对伊拉克保持强大压力,以便它将进一步进行配合。
4 - Ces progrès nous confortent dans la conviction que la voie des inspections peut être efficace. Mais nous ne devons pas nous dissimuler l'ampleur du travail restant à accomplir : des questions doivent être encore élucidées, des vérifications doivent être conduites, des installations ou des matériels doivent sans doute encore être détruits.
像这样的进展加强了我们的信心,即视察可以是有效的,但是我们不能对仍有待进行的大量工作视而不见。一些问题仍有待澄清,一些核实有待进行,并且一些设施和设备也许仍有待摧毁。
Pour ce faire, nous devons donner aux inspections toutes les chances de réussir.
为了做这些工作,我们必须为视察提供任何可能取得成功的机会。
J'ai fait des propositions le 5 février devant le Conseil. Depuis lors, nous les avons précisées dans un document de travail adressé à MM. Blix et El Baradeï et communiquées aux membres du Conseil.
2 月5 日,我向安理会提出了一些提议。自那以后,我们在一份工作文件中细化了这些向布利克斯先生和巴尔迪先生提出的提议,并分发给安理会成员。
Quel est leur esprit ? Il s'agit de propositions pratiques et concrètes, qui peuvent être mises en oeuvre rapidement et qui sont destinées à renforcer l'efficacité des opérations d'inspection. Elles s'inscrivent dans le cadre de la résolution 1441 et ne nécessitent par conséquent aucune nouvelle résolution du Conseil. Elles doivent venir à l'appui des efforts menés par MM. Blix et El Baradeï. Ils sont naturellement les mieux à même de nous dire celles d'entre elles qu'ils souhaitent retenir pour assurer la meilleure efficacité de leurs travaux. Dans leur rapport, ils nous ont fait des commentaires utiles et opérationnels.
这些提议的精神是什么?它们是务实和具体的提议,可以很快执行,用来提高视察行动的效率。它们符合第1441(2002)号决议的框架,因此不需要安理会通过一项新的决议。这些提议支持布利克斯先生和巴尔迪先生的努力,他们是能够告诉我们他们希望接受哪些提议来确保他们工作的最佳效能的最合适的人选。
La France a déjà annoncé qu'elle tenait des moyens supplémentaires à la disposition de MM. Blix et El Baradeï, à commencer par ses appareils de surveillance aérienne Mirage IV.
布利克斯先生和巴尔迪先生已经在他们的报告中提出了有用的操作性意见。法国已经宣布,她可以向布利克斯先生和巴尔迪先生提供额外的资源,从提供我们的幻影四型侦察机开始。
Alors oui, j'entends bien les critiques :
是的,我听到了批评之声:
- il y a ceux qui pensent que, dans leur principe, les inspections ne peuvent avoir aucune efficacité. Mais je rappelle que c'est le fondement même de la résolution 1441 et que les inspections donnent des résultats. On peut les juger insuffisantes mais ils sont là.
-有人认为,原则上,视察是不可能有任何效果的。但我忆及,视察正是第1441(2002)号决议的基础,而且视察也在取得结果。我们可以认为结果并不充分,但它们也是实实在在的。
- il y a ceux qui croient que la poursuite du processus d'inspection serait une sorte de "manoeuvre de retardement" visant à empêcher une intervention militaire. Cela pose naturellement la question du temps imparti à l'Iraq. Nous sommes là au centre des débats. Il y va de notre crédibilité et de notre esprit de responsabilité. Ayons le courage de mettre les choses à plat.
-还有人认为将视察进程继续下去是一种拖延战术,旨在阻止军事干预。这自然提出了给伊拉克多少时间的问题。此时,我们涉及到了辩论的核心。这事关我们的信誉和我们的责任感。我们应有勇气正视事物。
Il y a deux options :
选择有两个。
- l'option de la guerre peut apparaître a priori la plus rapide. Mais n'oublions pas qu'après avoir gagné la guerre, il faut construire la paix. Et ne nous voilons pas la face : cela sera long et difficile, car il faudra préserver l'unité de l'Iraq, rétablir de manière durable la stabilité dans un pays et une région durement affectés par l'intrusion de la force ;
从表面上看,选择战争似乎更快一些。但我们不要忘记,打赢战争后,还须建设和平。
我们不能自欺欺人:那将是长期的和困难的,因为必须维持伊拉克的长期团结,恢复它的长期稳定,而这个国家和地区已因各种势力的入侵而深受影响。
- face à de telles perspectives, il y a l'alternative offerte par les inspections, qui permet d'avancer de jour en jour dans la voie d'un désarmement efficace et pacifique de l'Iraq. Au bout du compte, ce choix là n'est-il pas le plus sûr et le plus rapide ?
- 从这个角度看,视察提供了另一种选择,通过视察,我们可以在有效与和平解除伊拉克武装的道路上每天向前迈进。这一选择最终不是更有把握也更加迅速吗?
Personne ne peut donc affirmer aujourd'hui que le chemin de la guerre sera plus court que celui des inspections. Personne ne peut affirmer non plus qu'il pourrait déboucher sur un monde plus sûr, plus juste et plus stable. Car la guerre est toujours la sanction d'un échec. Serait-ce notre seul recours face aux nombreux défis actuels ?
今天,没有人能说战争之路会比视察之路短;也没有人能说战争之路会导致实现一个更安全、更公正和更稳定的世界。战争历来是失败的结果。面对当今的诸多挑战,战争是我们的唯一依靠吗?
Donnons par conséquent aux inspecteurs des Nations unies le temps nécessaire à la réussite de leur mission. Mais soyons ensemble vigilants et demandons à MM. Blix et El Baradeï de faire régulièrement rapport au Conseil. La France, pour sa part, propose un nouveau rendez-vous le 14 mars au niveau ministériel, pour évaluer la situation. Nous pourrons alors juger des progrès effectués et de ceux restant à accomplir.
因此,我们应给联合国视察员必要的时间,以便他们完成任务。但我们也都应保持警惕,请布利克斯先生和巴拉迪先生定期向安理会提出报告。法国建议在3 月14 日召开另一次部长级会议,对局势进行评估。那样,我们就能评判取得了哪些进展,哪些仍有
待完成。
5 - Dans ce contexte, l'usage de la force ne se justifie pas aujourd'hui. Il y a une alternative à la guerre : désarmer l'Iraq par les inspections. De plus, un recours prématuré à l'option militaire serait lourd de conséquences.
在这种情况下,使用武力现在是没有道理的。在战争之外还有另一个选择:通过视察解除伊拉克的武装。此外,过早地诉诸军事选择会引起许多危险。
L'autorité de notre action repose aujourd'hui sur l'unité de la communauté internationale. Une intervention militaire prématurée remettrait en cause cette unité, ce qui lui enlèverait sa légitimité et, dans la durée, son efficacité.
当今,我们的行动是否具有权威,取决于国际社会是否团结一致。过早采取军事干预会使这种团结一致受到质疑,而这又会使其失去合法性,从长远讲,还会使其失去效力。
Une telle intervention pourrait avoir des conséquences incalculables pour la stabilité de cette région meurtrie et fragile. Elle renforcerait le sentiment d'injustice, aggraverait les tensions et risquerait d'ouvrir la voie à d'autres conflits.
这种干预会给这个伤痕累累、脆弱不堪的地区造成无法预知的后果,会使人们产生更强烈的不公正感,会加剧紧张关系,也有可能为其他冲突打开方便之门。
Nous partageons tous une même priorité, celle de combattre sans merci le terrorisme. Ce combat exige une détermination totale. C'est, depuis la tragédie du 11 septembre, l'une de nos responsabilités premières devant nos peuples. Et la France, qui a été durement touchée à plusieurs reprises par ce terrible fléau, est entièrement mobilisée dans cette lutte qui nous concerne tous et que nous devons mener ensemble. C'est le sens de la réunion du Conseil de sécurité qui s'est tenue le 20 janvier, à l'initiative de la France.
我们的优先事项都是一样的:毫不留情地打击恐怖主义。这一斗争需要坚强的决心;自2001 年9 月11 日的悲剧事件以来,这一直是各国人民的主要责任之一。法国曾几次受到这一可怖祸害的严重打击,法国已全力投入这一斗争,这一斗争涉及到我们所有人,我们必须团结一致。安全理事会在法国的倡议下于1月20日召开会议的意义,也就在于此。
Il y a dix jours, le secrétaire d'Etat américain, M. Powell, a évoqué des liens supposés entre Al Qaïda et le régime de Bagdad. En l'état actuel de nos informations et recherches menées en liaison avec nos alliés, rien ne nous permet d'établir de tels liens. En revanche, nous devons prendre la mesure de l'impact qu'aurait sur ce plan une action militaire contestée actuellement. Une telle intervention ne risquerait-elle pas d'aggraver les fractures entre les sociétés, entre les cultures, entre les peuples, fractures dont se nourrit le terrorisme ?
十天前,美国国务卿鲍威尔先生援引说,据称“基地”组织同巴格达政权有联系。根据我们目前同盟国合作进行的调查和获得的情报,没有任何东西能使我们证实这种联系。此外,我们还必须评估有争议的军事行动将在这一层面产生什么样的影响。这种干预有无可能加大各个社会、各种文化、各个民族之间的分裂——滋养恐怖主义的分裂?
La France l'a toujours dit : nous n'excluons pas la possibilité qu'un jour il faille recourir à la force, si les rapports des inspecteurs concluaient à l'impossibilité pour les inspections de se poursuivre. Le Conseil devrait alors se prononcer et ses membres auraient à prendre toutes leurs responsabilités.
法国一贯说,我们不排除有一天诉诸武力的可能性,但前提是视察员的报告断定视察已不可能继续下去。在这种情况下,必须由安理会作出决定,安理会成员也须承担起各自的全部责任来。
Et, dans une telle hypothèse, je veux rappeler ici les questions que j'avais soulignées lors de notre dernier débat le 4 février et auxquelles nous devrons bien répondre :
如果情况确是如此,则我想在此忆及我在2 月5日的上次辩论时强调的我们必须作出回应的那些问题。
- En quoi la nature et l'ampleur de la menace justifient-elles le recours immédiat à la force ?
-这一威胁的性质和范围发展到什么程度,才需要立即诉诸武力?
- Comment faire en sorte que les risques considérables d'une telle intervention puissent être réellement maîtrisés ?
-我们如何确保此种干预的巨大危险确实为我们所控制?
En tout état de cause, dans une telle éventualité, c'est bien l'unité de la communauté internationale qui serait la garantie de son efficacité. De même, ce sont bien les Nations unies qui resteront demain, quoi qu'il arrive, au coeur de la paix à construire.
无论如何,如果真的发生这种情况,能够保障其效力的将是国际社会的团结一致。同样,不管怎样,明天仍将处于和平建设中心的仍是联合国。
Monsieur le Président, à ceux qui se demandent avec angoisse quand et comment nous allons céder à la guerre, je voudrais dire que rien, à aucun moment, au sein de ce Conseil de sécurité, ne sera le fait de la précipitation, de l'incompréhension, de la suspicion ou de la peur.
如果有人痛苦地问,我们何时和如何诉诸战争,我要回答说,安全理事会任何时候都不会因缺乏理解、因怀疑或因
恐惧而匆忙行事。
Dans ce temple des Nations unies, nous sommes les gardiens d'un idéal, nous sommes les gardiens d'une conscience. La lourde responsabilité et l'immense honneur qui sont les nôtres doivent nous conduire à donner la priorité au désarmement dans la paix.
在联合国这座圣殿里,我们是理想的守护者;我们是良知的守护者。鉴于我们的巨大责任和荣誉,我们必须将通过和平手段解除武装放在首位。
Et c'est un vieux pays, la France, un vieux continent comme le mien, l'Europe, qui vous le dit aujourd'hui, qui a connu les guerres, l'occupation, la barbarie. Un pays qui n'oublie pas et qui sait tout ce qu'il doit aux combattants de la liberté venus d'Amérique et d'ailleurs. Et qui pourtant n'a cessé de se tenir debout face à l'Histoire et devant les hommes. Fidèle à ses valeurs, il veut agir résolument avec tous les membres de la communauté internationale. Il croit en notre capacité à construire ensemble un monde meilleur.
今天向安理会发表讲话的,是一个古老大陆——如我所在的大陆欧洲——上一个古老国家——法国,这个国家没有忘记而是一直清楚它对来自美洲和其他地区的自由斗士的感激。但法国一贯真诚面对历史和人类。法国信守自己的价值观,它希望同国际社会所有其他成员一道坚定地开展行动。我们认为,我们相信我们有能力共同建设一个更为美好的世界。
Je vous remercie.
谢谢各位。
Chine-informations.com