recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Forum  ❭  Langues asiatiques  ❭  Apprendre le chinois

Le chinois, une langue céleste ? 天书般的中文?


 2 pages 
photo
Ses participations : 267
Ses discussions : 61
19/07/2010 à 17:04 - Le chinois, une langue céleste ? 天书般的中文?
Imaginons un contexte bien précis:
Quand vous devez composer un article dont les sujets qui vous intéressent sont interdits, que faire?
Les internautes chinois sont effectivement très doués dans ce domaine :
设想一下这样的情景:
当你必须写一片文章,而你感兴趣的选题却属于禁区,怎么办?
中国网民们在这方面可谓极具天赋:

借古讽今 emprunter du passé pour ironiser sur le présent
含沙射影 critiquer à travers des allusions
指桑骂槐 montrer du doigt à A pour insulter B
声东击西 faire du bruit à l'est pour attaquer à l'ouest
欲言又止 retenir des mots à moitié
顾左右而言他 se soucier à une chose mais parler d'une autre
中国式暗语 employer un langage codé à la chinoise
反话抨击 attaquer à contre sens

C'est effectivement un jeu excitant pour exploiter l'intelligence et développer la créativité, n'est-ce pas?
C'est pourtant un véritable challenge pour la langue chinoise : le chinois est déjà considéré pour "du chinois" en France, en plus de tous ces styles d'écriture un peu "tordus", cette langue extrême-orientale deviendrait-elle un jour « une langue céleste » hors de la porté de la compréhension ?
这简直就是一个令人兴奋的游戏:既开发智力又激发创造力,不是吗?
然而,这事实上却对中文形成挑战:在法国,中文已经被喻为 “生涩难懂”,如果再加上这些少许“变态”的写作风格,这门东方之语会不会在某一天变得“天书般”无法理喻?
photo
Ses participations : 2898
Ses discussions : 928
Changsha
19/07/2010 à 21:17 - Le chinois, une langue céleste ? 天书般的中文?
Déjà vu ça quelque-part non ?
photo
Ses participations : 1056
Ses discussions : 32
20/07/2010 à 16:33 - Le chinois, une langue céleste ? 天书般的中文?
@Tong.Z

A propos : 借古讽今 emprunter du passé pour ironiser sur le présent.

Il me semble que, 毛泽东 a déjà aussi parlé d'utiliser le passé pour l'appliquer au présent : 古爲今用 .
Dans le sens de : Tout ce qui était bon dans le passé, on peut l'améliorer puis re-utiliser au présent.

La citation complète de Mao est :
古为今用,洋为中用。 Que l'ancien sert le nouveau, que l'étranger sert le national.

Cette citation a une valeur universelle.

photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
20/07/2010 à 18:46 - Le chinois, une langue céleste ? 天书般的中文?
Le terme "céleste" me gêne un peu ...Signifie-t-il "du firmament" ou "relatif au ciel en tant que demeure divine" ou bien "qui évoque le divin,les dieux".
Ces trois possibilités laissent peu de place à la création humaine, si intéressante dans les phrases citées ...

Toute langue doit servir à communiquer, sinon elle devient un code, compréhensible par les seuls détenteurs des décodeurs ...La langue chinoise est effectivement suffisamment complexe pour nous, occidentaux...Pourvu qu'elle ne devienne pas "incompréhensible" même après traduction littérale !!!

Cela me fait penser aux "messages personnels" destinés à la Résistance durant la seconde guerre mondiale ...Audibles par tous, compréhensibles seulement par quelques uns...

messages BBC
photo
Ses participations : 267
Ses discussions : 61
21/07/2010 à 10:16 - Le chinois, une langue céleste ? 天书般的中文?
@David:
Oui, j'ai déjà parlé de ce sujet dans une autre discussion. Mais sachons que c'est toujours l'actualité et aussi un sujet passionnant!

@CKdeux:
"古为今用 洋为中用, une valeur universelle"... Si vous aimez cette formulation...

古为今用, c'est l'héritage des traditions;
洋为中用, c'est le croisement interculturel.
C'est une pratique depuis toujours...

@Michelem:
En fait, j'ai choisi le mot "céleste" pour faire allusion à l'expression 天书 (textes célestes), qui veut dire quelque chose hors la compréhension humaine. Un ton de moqueur!

Le langage codé pourrait être un art d'exprimer. Pourtant quand il est obligé de devenir une façon d'exprimer populaire, c'est triste!
photo
Ses participations : 1056
Ses discussions : 32
21/07/2010 à 13:32 - Le chinois, une langue céleste ? 天书般的中文?
Tong.Z a écrit :

@CKdeux:
"古为今用 洋为中用, une valeur universelle"... Si vous aimez cette formulation...

古为今用, c'est l'héritage des traditions;
洋为中用, c'est le croisement interculturel.
C'est une pratique depuis toujours...



Je pense que la valeur unverselle de cette citation est que tous les pays du monde peuvent l'appliquer.
Pour la France, la citation peut signifier : 古为今用, 洋为法用.
A mon humble avis, le progrés est à ce prix :
- Re-utilser les découvertes du passé, pour améliorer le présent.
- Voir tout ce qu'on fait de mieux ailleurs, puis importer pour les appliquer.

photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
21/07/2010 à 17:56 - Le chinois, une langue céleste ? 天书般的中文?
@ Tong Z
En fait, mon incompréhension de 天书 venait du fait qu'en France un texte d'origine "céleste" fait penser à ces textes "révélés" aux prophètes dans les religions monothéistes ...textes que l'on ne demande pas de comprendre, d'ailleurs...Or,les messages mystérieux que vous notez ne sont pas d'origines divines,mais bel et bien le fruit de l'imaginaire afin de faire circuler des idées qui seraient censurées ...Avouez tout de même qu'ils sont difficiles à décrypter pour le commun des mortels !!!
C'est donc le rapprochement avec l'incompréhension qui peut faire penser à "céleste"...employé ici de façon "moqueuse".
photo
Ses participations : 267
Ses discussions : 61
24/07/2010 à 18:16 - Le chinois, une langue céleste ? 天书般的中文?
@CKdeux:
S'il s'agit de l'application universelle, l'application même n'est pas du tout universelle! Puisque ce qui est applicable d'une autre culture étrangère, basé sur la situation nationale, est souvent interprété très différemment!

@Michelem:
C'est vrai que, même si l'on utilise les mêmes termes, on n'est pas sûr qu'on parle du même langage, parce que les références, les repères et les sous-entendus pourraient être très variables!

photo
Ses participations : 1056
Ses discussions : 32
24/07/2010 à 21:13 - Le chinois, une langue céleste ? 天书般的中文?
@ Tong . Z

C'est le "sens" de la citation que j'ai dit qu'il a une "valeur universelle".

En effet, si son sens n'est pas universel, peut-on appliquer la citation dans tous les pays ?

Par contre, " l'application " de la citation tient compte de la spécificité de chaque pays.


Dernière édition : 24/07/2010 21h13

photo
Ses participations : 4850
Ses discussions : 146
24/07/2010 à 23:41 - Le chinois, une langue céleste ? 天书般的中文?
Ckdeux a noté:

"La citation complète de Mao est :
古为今用,洋为中用。 (gu wei jin yong, yang wei zhong yong) Que l'ancien sert le nouveau, que l'étranger sert le national.

Cette citation a une valeur universelle."


Il me semble en effet que cette phrase,une fois traduite, pourrait être utilisée dans tout pays !!! N'est-il pas souhaitable de profiter des expériences d'autrui (positives ou négatives) pour construire un monde nouveau ???)
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.